В 2015 году Международная организация по стандартизации» (ISO) разработала сертификат ISO 17100:2015 под названием «Услуги перевода – Требования к услугам перевода» для общего использования во всех странах мира. Мы, как агентство, прошедшее процедуру сертификации, ниже рассказываем, что представляет собой этот международный переводческий стандарт ISO 17100 и зачем вам как клиентам об этом знать.
Все вы слышали о стандарте ISO 9001: он предполагает, что у компании налажены бизнес-процессы согласно требованиям и она производит отличный продукт или услугу. Для переводческой сферы разработан свой специальный международный стандарт, поскольку, при всей кажущейся непосвященному человеку простоте, предоставление переводческих услуг на самом деле является многоэтапным и сложным процессом. И чтобы клиент получил оптимальный результат, над его заказом работает далеко не только переводчик.
Из чего складывается производственный процесс при выполнении заказа:
- Выявление потребностей и требований заказчика
- язык исходного документа и язык перевода, т. е. рабочая языковая пара
- предназначение переводимых документов
- их текущий формат и требуемый финальный формат
- наличие у заказчика готового глоссария и справочных документов
- требования заказчика к готовому документу
- цена с учетом возможных скидок, надбавок за срочность и т. п
- Подготовка к переводу.
- Подбор исполнителей.
- Перевод.
- Проверка.
- Редактура.
- Рецензирование (если в ТЗ на перевод оно включено).
- Корректура.
- Конечная оценка качества и сдача заказчику готового документа.
Роль агентства состоит далеко не только в том, чтобы переслать перевод от исполнителей клиенту. За каждым проектом перевода должен быть закреплен ответственный менеджер, который собирает всех исполнителей воедино, обеспечивает соблюдение дедлайнов и коммуникацию с клиентом: уточнение терминов и других интересующих клиента вопросов (например, по поводу форматирования или других сопутствующих услуг, которые могут понадобиться в процессе работы).
Над любым переводом, согласно ISO 17100, должны работать:
- переводчик с профильным лингвистическим образованием;
- редактор с профильным образованием согласно специфике документа: о медицине должен читать медик, о технике – человек с техническим образованием;
- корректор (или ревайзер), который смотрит описки, проверяет пунктуацию.
Мы, агентство переводов «Таск Форс», сертифицированы по международному стандарту ISO 17100 и полностью обеспечиваем 3-уровневый контроль качества письменного перевода (переводчик-редактор-корректор). У нас есть менеджеры, которые полностью управляют проектом перевода для клиента. И помимо редакторов и корректоров есть еще и менеджер – выпускающий редактор, который проводит финальную оценку качества перевода перед сдачей его клиенту.
Сейчас, в период карантина, структура спроса изменилась. Многие компании оптимизируют бюджеты, и не все готовы платить за 3-уровневую проверку, а также не всегда нужен настолько идеальный перевод, каким понимаем его мы.
Некоторые документы необходимы только для ознакомления. В этой связи мы разработали специальное антикризисное предложение, которое позволяет удешевить услугу перевода за счет разбиения цельной услуги на составляющие. Можно заказать по отдельности только перевод с редактурой или перевод с корректурой. Такой подход позволяет экономить до 30 % от стандартной стоимости. А также мы предлагаем рассмотреть услугу машинного перевода с постредактированием, если текст нужен для формальной подачи куда-либо или, опять же, для собственного ознакомления с материалами, когда главная задача заключается в корректном понимании смысла текста.
Если вам нужен профессиональный письменный перевод согласно переводческим международным стандартам и клиентоориентированный подход к каждому проекту – отправляйте запрос по специальной форме заказа ниже либо на электронную почту: order@taskforce.ua. Наши менеджеры сделают вам специальное предложение согласно вашим задачам и требованиям.