Закажи перевод на норвежский на год по специальной цене
✔️Это позволило нам выполнить перевод значительного массива разнопланового контента менее чем за 3 недели.
- финансам и криптовалюте
- антикоррупционным и юридическим вопросам
- IT и цифровым технологиям
- общественному сектору и государственным услугам
- безбарьерности и инклюзивности
- HR и е-обучению (e-learning)
- журналистике и медиаграмотности
- цифровому маркетингу и коммуникациям
- охране окружающей среды
- здравоохранению
Результат:
- ✔️Обеспечена параллельная работа проектных команд по 10+ разным тематикам.
- ✔️Готовая платформа для обучения на английском языке.
проектный менеджер на связи 24/7.
✔️Выполняем письменный и устный перевод под конкретный запрос.
Перевести юридические документы для пользователей.
и научили переводчиков работать на платформе.
✔️Составили глоссарий терминов и Localization kit.
✔️Выполнили перевод сложного технического контента и отредактировали его носителями языков.
Результат:
- ✔️Переведено: 17 000 слов на 2 языка.
- ✔️Завершили перевод в течение 2 недель.
- ✔️Уже в момент запуска система была доступна на трех языках ключевых для компании рынков.
выполнения перевода, согласно бюджету клиента.
Результат:
- ✔️Перевели около 22 условных страниц на указанные выше языки.
- ✔️Добавлено 5 новых рынков сбыта.
- ✔️Возможность привлечения трафика на сайт.
в состав которых входили как технические специалисты, так и маркетологи, сработали слаженно, быстро и качественно выполнив перевод на целевые языки.
✔️Персональный менеджер держал постоянную связь
с клиентом для быстрого решения текущих вопросов и своевременного обновления контента.
Результат:
- ✔️Перевели 60+ страниц контента с английского на немецкий и французский языки.
✔️Привлекаем носителей языка под каждый целевой рынок.
✔️Имеем в штате переводчиков и редакторов с медицинским образованием.
Результат:
- ✔️Выполнили более 780 заказов разного направления — фармацевтические документы, медицинские статьи, юридические документы, маркетинг.
✔️Менеджер проекта и команда на связи 24/7.
Результат:
Task Force является лингвистическим партнером благотворительного фонда «Таблеточки» с 2018 года и выполняет часть переводов (в частности, детские документы) каждый месяц на благотворительных началах.
✔️Организовали дополнительный контроль качества и процессы доработки, внесения правок.
✔️Поддержка клиента 24/7.
Результат:
- ✔️Переведены и локализованы 2 версии приложения – на грузинском и казахском языках – за 2 месяца работы за 2 месяца работы.
✔️Привлекли носителей английского языка с соответствующим опытом перевода военной тематики и сценарных материалов.
Результат:
Благодаря последовательному переводу на английский язык, предоставленному Task Force, съемочный процесс и координация работы двух команд из разных стран были слаженными и эффективными, а дальнейшая работа с озвучкой стала возможной.
✔️Утверждение и постоянное дополнение глоссария специфической терминологии.
✔️Активное участие команды верстальщиков в подгонке визуального контента под объем переведенных текстов.
Результат:
Institute Hyalual имеет возможность быстро масштабировать бизнес на глобальных рынках благодаря надежному лингвистическому партнеру — Task Force, обеспечивающему качественную и быструю локализацию.
✔️К подготовке субтитров на целевых языках присоединилась и наша техническая команда.
Результат:
Фильм субтитрирован и переведен на испанский, английский, немецкий языки, показы состоялись на ведущих рынках мира, а значит, еще больше людей в мире узнали о мощи украинской IT-индустрии.
✔️Следующим этапом мы сделали верстку презентации (работал наш руководитель отдела верстки).
✔️Общий объем составил около 60 000 знаков.
Результат:
Сборник «Veteran Transition Support» чрезвычайно ценен в нынешних условиях, а англоязычная версия даст возможность предоставить необходимую огласку этой теме.
✔️К переводу привлекли команду переводчиков по тематикам: вооружение, военное дело и журналистика.
✔️За этап редактуры отвечала наша QA медицинско-технической тематики.
Результат:
Выполнили перевод статей, что позволило увеличить количество иноязычной аудитории и популяризовать цели NAKO в общем.
✔️К переводу привлекли специалиста по военной тематике.
✔️Автор 4 раза вносил основательные изменения в оригинальный документ для улучшения книги, а наш специалист по военной тематике каждый раз вычитывал.
Результат:
Выполнили перевод книги американского военного Джона Спенсера «Мини-пособие по обороне городов в современных условиях».
✔️К переводу привлекли команду переводчиков военно-медицинской тематики.
✔️За этап редактуры отвечала наша QA военно-медицинской тематики.
Результат:
В 2023–2024 годах мы приняли участие в серии устных офлайн мероприятий для клиента Aspen Medical в Варшаве и во Львове на тему военной медицины. Также выполнили письменный перевод вопросов по теме военной медицины с английского на украинский язык.
вооружения и военной техники».
✔️К переводу привлекли команду переводчиков военно-юридической тематики.
✔️За этап редактуры отвечал наш QA военно-юридической тематики.
Результат:
Переведен один проект и ряд документов по наработке единой сквозной государственной ветеранской политики.
✔️К переводу привлекли команду переводчиков военной тематики.
✔️Мы привлекли переводчика маркетинговой тематики и носителя английского языка, специализирующегося на маркетинговой и военной тематиках.
Результат:
Переведены 3 статьи, включающие описание к экспозициям, текстовки кураторов и общую информацию о выставке. Выставка длилась месяц на Софиевской площади в Киеве. Автором летописи является мариупольский журналист, известный под ником Sector Mariupol, личность которого мы не можем раскрыть по соображениям безопасности. Соавторами являются коллективы «Инфосопротивления» и Музея национальной истории Украины. Редактор рукописи — Иван Сияк, академический редактор — Евгений Монастырский. Проект создан Big City Lab и Музеем национальной истории Украины при поддержке Mariupol Reborn.
✔️К переводу привлекли команду переводчиков военной и технической тематик.
✔️За этап редактуры отвечал наш QA технической и военной тематики.
Результат:
Выполнили перевод пособия, предназначенного для обучения программному обеспечению наземного управления HORIZONmp для осуществления полетов и сбора данных датчиков и телеметрии.
не входящих в услугу перевода, была добавлена опция «маркетинговая адаптация».
✔️Общий объем составил 30 страниц.
Результат:
Выполнен перевод промо-информационных статей о компании и предоставляемых ею услугах для привлечения новых студентов, поступающих в элитные университеты.
в банковской сфере.
✔️Настроен синхронный перевод на платформе Zoom
и проведен обучающий тренинг для команды, что позволило оптимизировать количество привлеченных специалистов.
✔️Всего было проведено более 10 встреч.
Результат:
Успешный синхронный перевод встреч Наблюдательного совета. Помощь в оптимизации процесса синхронного перевода на платформе Zoom и создании инструкции по его настройке для команды.
✔️В Бергамо, проведены встречи-собеседования
с переводчиками для фиксации качества перевода,
выбрано 2 переводчика.
Результат:
Один из успешных кейсов сотрудничества — поездка государственной делегации в Италию с визитом для обмена опытом в вопросах защиты детей, детских домов и семьи.
для оптимизации затрат на логистику.
✔️Проведены встречи-собеседования с переводчиками, для фиксации качества перевода.
Результат:
Выполнили несколько заказов, но самым ярким было мероприятие, организованное в Лондоне. Это была почти недельная поездка для обучения и обмена опытом с коллегами заказчика в Лондоне и Кембридже. Сопровождение проходило как на официальных встречах, так и на торжественном ужине.
Результат:
Это длительное сотрудничество демонстрирует нашу способность предоставлять последовательную и качественную работу, адаптированную к меняющимся потребностям клиента, в сжатые сроки.
Результат:
Отшлифованная, локализованная версия веб-сайта ZL Jewelry теперь служит ключевым коммуникационным инструментом, позволяющим компании эффективно общаться с польскоязычными клиентами. Наше успешное сотрудничество заложило прочный фундамент для будущих проектов.
Результат:
Переводы были выполнены в срок и соответствовали ожиданиям клиента по качеству. Компания Collar выразила удовлетворение нашей работой, подчеркнув отсутствие каких-либо претензий. Наше сотрудничество обеспечило эффективную коммуникацию описаний их продукции на новых рынках.
✔️редактор отредактировал текст, чтобы обеспечить полное соответствие глоссарию
✔️объем 130927 знаков
Результат:
Проект был успешно завершен в срок, без жалоб от клиента на качество. Клиент выразил полное удовлетворение процессом и конечным результатом, подтвердив, что Task Force является надежным партнером в сфере высококачественного юридического перевода.
✔️затем проведена постредактировка, чтобы убедиться, что весь текст точен, контекстуально правилен и соответствует потребностям клиента в области кибербезопасности
✔️объем 33 935 знаков
Результат:
Проект було успішно завершено, робота виконано швидко, і клієнт не мав жодних скарг щодо якості перекладу. Клієнт висловив задоволення результатом, підтвердивши, що Task Force є надійним партнером для майбутніх проектів з перекладу в галузі кібербезпеки.
✔️уделили особое внимание редактированию текста носителем языка
✔️интегрировали ключевые слова по техническому заданию от SEO-специалистов
Результат:
Заказ был выполнен успешно и своевременно, без жалоб или исправлений от клиента. Anex Baby теперь стал постоянным клиентом, и над его проектами постоянно работает специальная команда. Сотрудничество проходит гладко, и клиент доволен качеством и своевременностью наших услуг.
✔️пригласили носителя языка для редактирования
✔️объем 32 286 знаков
Результат:
Проект был выполнен в срок и без замечаний со стороны клиента. UTactic выразила удовлетворение качеством и эффективностью предоставленных услуг. Сотрудничество остается прочным, и мы с нетерпением ждем возможности поддержать их будущие потребности в переводах.
✔️обеспечили точность и четкость в передаче технических терминов, связанных с хирургией и медициной
✔️соблюдали жесткие сроки
Результат:
Несмотря на сложности с поздней доставкой материалов, перевод был успешно выполнен, и клиент остался очень доволен результатом работы. Переводы были точными и соответствовали высоким стандартам, которые требует Baxter для такого специализированного медицинского контента
✔️после тщательного отбора мы привлекли одного из наших лучших переводчиков
✔️переводчик получил вводные за два дня до мероприятия
✔️адаптировавшись к последним изменениям в технических требованиях клиента, предоставили необходимое оборудование для мероприятия.
Результат:
Мероприятие прошло успешно, клиент остался очень доволен качеством перевода. Работа переводчицы превзошла ожидания, и клиент с удовольствием сотрудничал с ней. Несмотря на короткий срок подготовки и логистические сложности, проект был выполнен без задержек.
✔️Ежегодное мероприятие, посвященное восстановлению и развитию Украины.
✔️В 2025 году собрало более 50 000 участников.
✔️Предыдущие мероприятия проходили в Лугано и других локациях.
Сайд-ивент «Think Local, Act Together: Civil Society and Partnerships for Ukraine’s Recovery».
✔️Организовано Агентством восстановления и развития при поддержке Международного фонда «Возрождение» и организаций-партнеров.
✔️Привлечены мэры из Украины и Италии, лидеры гражданского общества, диаспора и международные партнеры для обсуждения восстановления на основе общины и сотрудничества.
Использованная технология:
✔️«Виртуальная кабина» для доступа переводчиков к визуальным материалам и презентациям, а также высококачественному аудио и видео.
✔️Удаленная настройка создавала эффект «физического присутствия» для переводчиков.
✔️Поддержка техниками на месте для обеспечения передачи аудио и видео.
✔️Опыт участников: Перевод через специализированное приложение на личных устройствах с наушниками. Нет необходимости в специальном оборудовании или сложной логистике.
✔️Учебная записка 1: Организация системы планирования и управления энергетикой и климатом в Швейцарии
✔️Учебная записка 2: Инновационные декарбонизированные энергетические решения в пространственном планировании
✔️Учебная записка 3: Интегрированные энергетические решения, реализуемые муниципальными многоотраслевыми предприятиями и системами централизованного теплоснабжения
Процесс реализации проекта:
- Верстка документов (создание и согласование с заказчиком)
- Перевод с последующей корректурой и редактированием сверстанных материалов
- Создание инфографики на украинском и английском языках
Вызовы: Необходимость сочетания верстки с точным переводом, двуязычной инфографикой и тщательным редактированием сверстанных документов.
✔️Точная транскрипция с временной кодировкой для синхронизации
✔️Корректировка форматирования для обеспечения беспрепятственной интеграции
✔️Культурная и функциональная адаптация
Результат:
Точная транскрипция и перевод интервью о строительстве нового мусорного полигона в Оше, Кыргызстан. Безошибочная, структурированная транскрипция, соответствующая стандартам ЕБРР. Оптимизированный рабочий процесс для точной многоязычной отчетности.
✔️Безупречная интеграция с техническим оборудованием Concord для четкой передачи звука
✔️Выделенная команда лингвистической и ивент-поддержки, обеспечивающая решение проблем в режиме реального времени
Результат:
- Успешная коммуникация между датскими и украинскими бизнес-лидерами во время Danish-Ukrainian Business Conference
- Безупречный перевод в режиме реального времени без технических сбоев
- Расширенные возможности для взаимодействия и нетворкинга для всех участников
✔️Экспертное человеческое рецензирование для обеспечения точности медицинской терминологии
✔️Адаптация макета и финальная проверка
✔️Проверка качества для устранения несоответствий
Результат:
Выполнен масштабный медицинский перевод, чтобы обеспечить точную коммуникацию для эстетической медицинской документации в англо-польской языковой паре. 100% соблюдение качества — никаких жалоб от клиентов. Успешно внедрен рабочий процесс перевода, включающий MTPE + экспертную оценку.
✔️Экспертное редактирование для исправления юридической терминологии, структуры и соответствия требованиям законодательства
✔️Проверка качества для устранения ошибок и несоответствий
✔️Окончательное форматирование и стандартизация документов в соответствии с юридическими требованиями к представлению
Результат:
Обеспечена точность, соответствие юридической терминологии и безупречная читаемость. 125 000 знаков переведено и проверено в четко установленные сроки. 100% соответствие качества — никаких жалоб от клиента. Успешно оптимизирован юридический документооборот для нужд ДТЭК.
✔️Настроили профессиональное переводческое оборудование для бесперебойной коммуникации
✔️Обеспечили перевод выступлений и дискуссий в режиме реального времени с лингвистической точностью
✔️Техническая поддержка на месте для обеспечения бесперебойного перевода
Результат:
Обеспечить беспрепятственное проведение многоязычных дискуссий на межкультурной конференции ассистентов. Ноль технических проблем — бесперебойная передача звука на протяжении всего мероприятия. Клиент высоко оценил качество устного перевода и профессиональный сервис.
✔️Редактирование носителем языка для улучшения четкости, плавности и естественной читаемости.
✔️Проверка качества для устранения несоответствий и повышения точности.
✔️Готовый к публикации отформатированный контент для легкой имплементации.
Результат:
Точный и культурно адаптированный перевод 61 946 символов для гуманитарной инициативы, направленной на поддержку украинских общин. Четкий, точный и согласованный перевод с международной терминологией в сфере развития. Никаких жалоб от клиента — высококачественный сервис, признанный Pact.
✔️В течение 20 минут мы оперативно нашли переводчика и редактора, что позволило нам быстро выполнить задание и передать клиенту готовый перевод.
✔️Объем: 10 слов
Результат:
Задание выполнено в срок, внимательно, с соблюдением всех требований. Замечаний от клиента не было. Сотрудничество с другими LSP позволяет нам эффективно работать на глобальном рынке, обеспечивая высокое качество переводов и оперативность в выполнении заказов.
✔️После редактирования готовый текст был передан клиенту в указанный срок.
Результат:
Перевод выполнен без претензий со стороны клиента. Клиент обратился с уточнением по поводу хэштега, который не был переведен. Мы объяснили, что хэштеги обычно не переводятся, а также предоставили несколько альтернативных вариантов перевода в соответствии с их пожеланиями.
✔️Для обеспечения однородности терминологии был создан общий чат для коммуникации между переводчиками и редакторами.
✔️Объем: 760 804 знака
Результат:
Проект был выполнен в срок, без существенных претензий к качеству. После сдачи перевода клиент прислал несколько незначительных уточнений, которые были оперативно учтены.
✔️Поиск свободных переводчиков соответствующей тематики
✔️Расчет стоимости и утверждение переводчиков
✔️Объем: 6 мероприятий
Результат:
Мероприятия прошли без каких-либо проблем, заказчик доволен качеством работы переводчиков и организацией синхронного перевода.
✔️Опыт переводчика позволил ему самостоятельно работать на мероприятии, он обеспечил ожидаемое качество перевода.
Результат:
Мероприятие прошло успешно и в соответствии с таймингом. Клиент доволен результатом.
✔️Опыт переводчиков позволил обеспечить ожидаемое качество перевода.
Результат:
Мероприятие прошло успешно, с переводчиками не возникло никаких проблем. Клиент оставил положительный отзыв об организации мероприятия.
✔️Переводчик сочетал последовательный перевод и шушутаж, обеспечивая эффективную коммуникацию и поддержку участников.
Результат:
Поездка участников программы «Лига Лидеров» в Брюссель прошла успешно. Делегаты имели возможность представить успехи Украины в процессе децентрализации и обсудить совместные проекты с европейскими городами. Благодаря квалифицированному переводу, коммуникация на всех мероприятиях была безупречной, что позволило эффективно представить достижения Украины.
✔️Оперативно (в течение 1 дня) подобрали команду благодаря широкой базе профильных специалистов.
✔️К работе привлекли переводчика и редактора, которые глубоко ориентируются в юридической тематике.
Результат:
Команда успешно выполнила все задачи на высоком профессиональном уровне. Проект был завершен качественно, с соблюдением сроков и точным отражением юридических нюансов. Нотариальное заверение документов было осуществлено без задержек. Клиент получил полностью согласованные тексты и обновленный терминологический глоссарий, что повысило эффективность дальнейшей работы.
финансовых расследований
конкурентного и антимонопольного права
- от 1000 слов
- для юридических лиц
- языковая пара: укр-норв
- тематика: юридический перевод
- без персонального менеджера
- реакция на запрос (в течение 24 часов)
- 2 этапа проверки специалистом
- от 600 000 слов
- для юридических лиц
- языковая пара: укр-норв
- тематика: юридический перевод
- отдельная команда под ваш проект
- реакция на запрос (в течение 24 часов)
- 4 этапа проверки специалистом
- от 125 000 слов
- для юридических лиц
- языковая пара: укр-норв
- тематика: юридический перевод
- с персональным менеджером
- реакция на запрос (в течение 12 часов)
- 3 этапа проверки специалистом
Перевести на норвежский/с норвежского помогут наши специалисты
Норвежский язык принадлежит к скандинавской группе германских языков индоевропейской семьи. Это официальный язык Норвегии, которым владеют примерно 5 миллионов человек, в основном населяющих страну. Его генетическое сходство с датским и шведским делают эти три языка взаимопонятными, позволяя норвежцам, датчанам и шведам эффективно коммуницировать между собой, не переходя при этом на язык соседа.
Несмотря на довольно маленькое население и ограниченную распространенность языка за пределами страны, в Норвегии функционируют две официальные формы норвежского: букмол (книжный язык) и нюношк (новонорвежский). Интересно, что оба варианта занимают абсолютно равноправные позиции на государственном уровне (несмотря на то, что букмол намного популярнее среди населения страны), а потому деловая и техническая документация, художественные произведения или любые другие тексты могут свободно существовать в одном из этих вариантов. Следовательно, если нужно что-то перевести на норвежский или с норвежского, не лишним будет уточнить, какой именно диалект имеется в виду.
Переводчик норвежского языка нужен?
Не секрет, что глобализация, которая развивается бешеными темпами, все теснее объединяет мир, способствуя и усиливая международное сотрудничество, в том числе и между Украиной и Норвегией. А значит деловые, политические и культурные связи между нашими странами неизбежно связаны с разнообразной документацией, от официальных договоров на государственном уровне до бытовой коммуникации через переписку, которая, в той или иной степени, требует профессионального перевода с и/или на один из диалектов норвежского языка. Конечно же самым очевидным решением этого вопроса является бюро переводов, куда и будут обращаться люди, которым нужен перевод того или иного текста, в первую очередь.
Перевести с норвежского диалекта помогут наши специалисты
Любые переводы обычно осуществляются носителем одного из языков задействованных в заказе. То есть, если заказывают перевод с норвежского на украинский или же с украинского на норвежский, выполнять перевод должен специалист, который является носителем либо украинского, либо норвежского языка. Такой подход гарантирует качественный конечный результат поскольку человек, который знает тонкости хотя бы одного из необходимых языков может качественнее передать смысл текста, чем кто-то, для кого языковая пара является совсем чужой хоть и знакомой.
Эксперты лингвистической компании Task Force помогут перевести на норвежский или с норвежского текст любого типа и сложности в оговоренные сроки. Поскольку наши специалисты, владеющие норвежским языком, являются носителями украинского, качество перевода гарантируется, а привлечение носителей какого-то из норвежских диалектов не является необходимостью.
Юриспруденция, медицина, технологии, энергетика и металлургия – лишь некоторые сферы, с которыми работают наши переводчики. Кроме устного и письменного перевода, наша компания также предлагает сопутствующие услуги по локализации, верстке целевого документа, транскрибированию аудио- и видеоматериалов, редактированию и т.д. То есть, заказав у нас перевод с норвежского диалекта на украинский или наоборот, вы можете быть уверены, что он будет выполнен на самом высоком уровне качества, с учетом всех технических, языковых, исторических и культурных особенностей и требований целевой аудитории.
Уже 12 лет мы предоставляем переводческие услуги наших дипломированных переводчиков в Киеве и по всей Украине и получаем только положительные отзывы от довольных клиентов. Мы понимаем насколько важно качество перевода документации в международном сотрудничестве, поэтому предлагаем только лучшее, привлекая узкоспециализированных специалистов, в соответствии со сферой и тематикой каждого заказа, и соблюдая международные стандарты качества и информационной безопасности.
Перевод с норвежского диалекта: сроки и цены
Сроки выполнения перевода согласовываются с заказчиком заранее. Поскольку каждый случай уникален, множество факторов могут влиять на ход выполнения каждого отдельного заказа. В первую очередь сроки выполнения перевода в значительной степени зависят от объема и сложности текста, а также дополнительных требований или услуг, заказанных клиентом. Но в целом мы всегда стараемся придерживаться согласованных сроков.
Стоимость каждого заказа в нашей компании рассчитывается индивидуально. В частности, цена на перевод с норвежского диалекта на украинский или наоборот будет зависеть не только от языковой пары, но и от сложности перевода, а также срока выполнения. Влияют также дополнительные услуги, которые может заказать клиент. В любом случае мы гарантируем, что Вы получите качественный перевод документа любой сложности за определенную цену.