Нотариальное заверение перевода 

Чтобы документ, выданный заграницей, был действителен в Украине и его приняли наши госорганы, его нужно не только перевести, но и обязательно заверить у нотариуса.

Перевод иностранных документов на украинский или русский язык, заверенный нотариально, считается официальным. Его принимают ЗАГСы, паспортные столы, банки, органы власти в Украине.

Если ситуация обратная, и Вы хотите, чтобы украинские бумаги действовали заграницей, их нужно сперва апостилировать или легализовать, потом перевести, а только потом нотариально заверять.

Как нотариус заверяет перевод?

Когда мы говорим «нотариально заверить перевод», имеем в виду, что нотариус заверяет подпись переводчика.

Согласно законодательству Украины, нотариус вправе заверить подпись лишь того специалиста, чья квалификация подтверждена дипломом, выданным ВУЗом в Украине.

Что делать, если у вас перевод, к примеру, с азербайджанского или эстонского языка? То есть такого, который официально не преподаётся в украинских ВУЗах. Некоторые нотариусы заверяют подписи специалистов, основываясь на их дипломах с курсов или на иностранных дипломах. «Таск Форс» организует для вас нотариальное заверение перевода с любого и на любой язык мира.

К чему подшить – к оригиналу или к копии?

После того как перевод готов, предстоит решить, к чему его подшивать – к оригиналу или к копии. Принять решение довольно просто.

Если шить к оригиналу – определитесь, понадобиться ли еще этот оригинал или Вы готовы отдать его на совсем. К примеру, справку из банка или справку с работы можно смело шить к оригиналу и отдавать сразу в посольство, для которого эти материалы готовили. Даже если Вы оставите оригинал себе, тот больше нигде не примут.

Если бумага в оригинале еще понадобится, да и выдана она для многоразового использования (например, доверенность), то лучше шить перевод к копии. Либо снимите копии с такого подшитого документа и храните его. Таким образом, в будущем Вы сможете снимать копии с него и использовать повторно.

Наша рекомендация – пришить к оригиналу и снимать с такого подшитого документа столько копий, сколько нужно, для подачи в разные органы.

Виды нотариального заверения

Нотариальная заверка имеет два вида:

  • нотариус заверяет только ПОДПИСЬ переводчика;
  • нотариус заверяет КОПИЮ документа и ПОДПИСЬ переводчика.

Различие состоит не только в сути, но и оформлении. Стандартный текст, который распечатывается на последней странице переведенного документа (так называемая «нотариальная спинка») отличается. В тексте на спинке нотариус указывает, что именно он заверил – только перевод или копию плюс перевод.

Если заверена не только подпись, но и копия, на первой странице он ставит свой штамп «копия».

Зачем это нужно? Заверенную копию большинство государственных органов в Украине приравнивает к оригиналу и с удовольствием примет. Опять же, Вы сохраняете у себя оригинал и сможете снова использовать его в будущем.

Требования к документам для заверки

У всех нотариусов есть требования к официальным бумагам. Если какое-то из них не выполнено, вам могут отказать в заверении. Вот некоторые из них:

  • страницы должны быть скреплены печатью организации и подписью уполномоченного лица;
  • на ИНОСТРАННЫХ ДОКУМЕНТАХ должен быть проставлен АПОСТИЛЬ ИЛИ ЛЕГАЛИЗАЦИЯ;

Отправьте свой документ на order@taskforce.com.ua и менеджер отдела нотариальных заверений «Таск Форс» сообщит, можно ли заверить такую бумагу и его перевод.

Почему стоит обратиться в «Таск Форс»?

  • 10 нотариусов-партнеров по Киеву;
  • 2 выделенных менеджера в отделе;
  • 2 курьера по Киеву и договора со службами доставки по Украине;
  • организация выезда нотариуса к вам в офис;
  • другие нотариальные действия (оформление доверенностей, договоров и уставных документов, карточек подписей для банка и т.д).

Агентство переводов «Таск Форс» имеет большой опыт в сфере нотариальных заверок. Мы выполняем работу любой сложности и всегда идем навстречу клиентам.

А как вы заверяете свои официальные бумаги? Встречались ли с трудностями при заказе такой услуги? Поделитесь с нами опытом.