Чтобы перевести несколько страниц текста, можно обратиться к фрилансеру, который вручную переведет необходимую информацию. Но если дело касается больших объемов, соблюдения стилистики, терминологии и выполнения задач с большой оперативностью – лучше обратиться к специалистам, которые используют в своей работе достижения современной IT-индустрии.
«КОШКИ», они же CAT-tools (Computer-assisted translation tool) помогают делать перевод качественнее, быстрее и «запоминать» пожелания заказчика. Не путайте CAT-инструменты с Google translate или любым другим машинным переводом.
Если машинный перевод – это перевод часто плохого качества с ошибками, до которых переводчик в здравом уме даже не додумался бы, то CAT tool – это ОБОЛОЧКА, которая позволяет людям, а не машинам выполнять перевод качественно и быстро.
Работа в CAT-tool имеет особенности и преимущества:
- Позволяет обрабатывать файлы со сложным форматированием.
Переводчики любят работать с текстами и не любят отвлекаться на построение таблиц и презентаций. Хуже всего, если документ со сложным форматированием попадает к нам в работу в сканированном виде. Его нужно воссоздать – разверстать, иными словами. В таком случае переводчик обычно «падает в обморок». Здесь приходит на помощь отдел верстки и дизайна агентства переводов. Верстальщики подготавливают текст к переводу, распознают его, сверяют, чтоб все элементы были на месте, особенно цифры и даты, все абзацы, печати, логотипы и т.д. После этого вся информация загружается в «КОШКУ». Переводчик далее видит все в удобном для него виде. После того как переведенный файл готов, мы выгружаем файл из КОШКИ в таком же виде, как оригинал. Например, та же презентация, но на английском.
- Ускоряет работу с цифрами и повторами
В процессе настройки проекта по переводу менеджер автоматически выполняет так называемый «предперевод», при котором цифры и даты автоматически переносятся в готовый файл. А, значит, риск ошибиться с датами или цифрами минимальный.
Информация на экран подаётся в две колонки. В левой – исходный материал, в правой – поле для внесения перевода. Таким образом, переводчик может выполнять работу, не сверяясь с распечаткой оригинала и не прыгая между двух окон. К тому же, все повторы в тексте подставляются программой автоматически.
- Даёт возможность загрузить глоссарий и использовать его в работе с документом.
Глоссарии в работе, особенно с большими объемами данных, просто необходимы. Они создаются:
- Отраслевые (по направлениям – юридические, медицинские);
- Под конкретного клиента (названия юридических лиц клиента, имена подписантов, адреса производственных площадок).
Исполнителю не придётся запоминать или записывать в блокноте вариант перевода того или иного термина. Достаточно добавить его в глоссарий. Если слово или фраза из глоссария встретятся в оригинале, программа сразу же предложит переводчику необходимый перевод.
Представьте, что у клиента глоссарий на 1000 страниц, кто его будет читать и даже если так, то много ли запомнит? Здесь на помощь приходит автоматизация подключения глоссариев к проекту перевода.
В работе с документами часто встречаются тексты с похожими частями. Чтобы не набирать их каждый раз вручную, можно использовать память переводов и корректировать сделанный ранее перевод. В этом случае специалисту останется только адаптировать часть готового материала под необходимый в частном случае вариант. Это особенно удобно при переводе типовых договоров, лицензий, где многие фразы стандартны и могут отличаться весьма незначительно.
Еще один вариант использование памяти переводов – когда клиенту необходимы все документы в одном стиле. Если задачу выполняют разные переводчики, это позволит им увидеть стиль, которым уже был написан текст ранее и подстроиться под него.
Преимущества использования «КОШЕК» (CAT tool) для клиента, который хочет
- Повышение скорости выполнения заказа;
- Возможность получить документ в одном стиле, даже если его выполнял не один человек, а целая команда переводчиков;
- Возможность предоставить собственный глоссарий, который будет загружен в программу и использован в работе;
- Выполнение перевода при предоставлении документа в разных форматах.
- Возможность автоматической загрузки и выгрузки контента с web-порталов клиентов.
В западных странах использование «КОШЕК» – это ещё и значительная экономия средств заказчика, так как агентства могут предоставлять скидки за повторы в текстах. При этом, многие из них, предоставляя скидку, добавляют почасовую или помесячную плату за использование подобных инструментов. В нашей стране такая практика ещё не сильно прижилась, и клиент по-прежнему платит непосредственно и только за перевод, а не за использование профессионального софта.
А Вы уже сталкивались с «КОШКАМИ» при заказе переводов? Хотите попробовать их преимущества на себе?