Практически у каждого современного человека рано или поздно появляется необходимость в переводе документа с или на иностранный язык. Можно ли справиться с задачей самостоятельно или без помощи специалистов не обойтись. И если они нужны, то, какие именно и где их искать.

Какая помощь нужна при переводе документа?

Какая помощь нужна при переводе и нужна ли она вообще, во многом зависит от самого документа и сложности текста. Если это небольшие заметки или информационные статьи, да еще и в электронном варианте, вполне допустимо перевести их в онлайн сервисах, причем совершенно бесплатно и за считанные минуты. Конечно, они не дадут идеального качества текста, но понять, о чем идет речь вполне возможно.

Если же документ официальный, да к тому же в печатном виде, без специалистов не обойтись. Какой он должен быть, опять же, зависит от самого документа. Прежде, чем принимать решение о том, какой исполнитель нужен, стоит обратить внимание на такие факторы, как:

  • объем работ (несколько страниц или сотни)
  • формат исходного документа (нужно ли его сканировать, распознавать и верстать, есть ли в нем графические элементы, которые также нужно проработать)
  • срочность выполнения заказа (сколько времени понадобится для перевода)
  • ожидаемое качество работы (подойдет любой перевод или нужен эксперт именно в данной области).

Срочный перевод документов

Следует понимать, что срочный перевод документов один переводчик сделать качественно не сможет, да и просто физически не успеет. Поэтому, следует выбирать сразу бюро переводов и не тратить свое драгоценное время на поиск основного исполнителя и его (ее) помощника.

Тот же вариант и с узкоспециализированными текстами. Не следует надеяться, что гуманитарий отлично переведет техническую документацию и наоборот.

Официальные документы, которые подлежат нотариальной заверке, а также апостилизации или легализации, лучше доверить агентству переводов. Оно не только качественно осуществит перевод, но и поможет быстро и без проблем пройти все необходимые процедуры в специальных органах.

Заказать перевод – это получить не только дословно переведенный текст. Главная задача – сохранить стиль документа, сделать его идентичным оригиналу. Такую работу лучше доверить квалифицированным переводчикам, которые работают в агентстве переводов.

Почему следует доверить свои документы агентству переводов «Таск Форс»:

  • высокое качество выполнения работ
  • соблюдение сроков
  • наличие квалифицированных кадров
  • свой отдел верстки и дизайна
  • предоставление сопутствующих услуг, таких, как нотариальное заверение, апостиль и легализация документов
  • работа в современных сервисах – Cat-Tools, которые позволяют выполнять большие объемы работ в короткие сроки, при этом сохраняя стилистику и однородность документа
  • вычитка носителями языка

Таким образом, выбор исполнителя для перевода документов зависит от многих факторов, но если нужен качественный результат, лучше сразу обращаться к специалистам. Агентство переводов «Таск Форс» — штат специалистов, где есть не только переводчики, но и корректоры, редакторы, дизайнеры, менеджеры и другие профессионалы, которые доводят каждый заказ до совершенства.