Перед началом работы или в ходе тендера вполне логичное желание клиента – получить представление об уровне агентства переводов. Мы готовы поделиться инструкцией для клиента, в которой подскажем, какие задачи следует поставить бюро переводов, что узнать, насколько они готовы выполнить то или иное задание.

Как проверить агентство:

  1. Предоставить свой текст

Для чего?

Во-первых, свой вариант не все агентства предоставят, так как выполненные работы зачастую несут конфиденциальный характер, без возможности разглашения.

Во-вторых, они могут прислать свой лучший текст, который не сможет раскрыть нюансы в их работе.

В- третьих, только с собственным текстом у Вас будет возможность сравнить несколько вариантов, и выбрать, на свой взгляд, лучшее исполнение.

В основном объем, который бюро готово выполнить бесплатно – до 2 страниц. Это обусловлено тем, что над задачей будет трудиться целый штат сотрудников (переводчик, редактор, а при необходимости – еще и отдел верстки и дизайна). Для них работа будет оплачена за счет самого агентства.

  1. Запросить мультиязычный перевод

Часто клиентам требуется осуществить письменный перевод на несколько языков. Далеко не все бюро смогут справиться с такой задачей, особенно если это не распространённые языки (английский, немецкий), а перевод, скажем, 10 языков мира.

  1. Выслать задачу с необходимостью форматирования

Таблицы, инфографику способны перевести и сверстать в соответствии с оригиналом не все. Для этого агентству необходимо иметь специальный отдел верстки и дизайна. Именно наличие таких специалистов в штате позволит справиться даже со сложными задачами заказчика. Обратите внимание, точно ли в соответствии с оригиналом был выслан перевод. Уточнили ли менеджеры необходимость в соблюдении форматирования.

  1. Указать точные сроки сдачи готовой работы

Насколько пунктуальным будет сотрудничество можно судить уже по срокам выполнения тестового задания. Создайте четкие дедлайны и проследите, какая компания выполнит заказ в срок, а какая проигнорирует установленные сроки и будет искать поводы для их продления. Скорее всего, с последними так же будет на протяжении всей дальнейшей работы.

  1. Включите аббревиатуры в тестовое задание

Эта задача покажет, насколько внимательно исполнитель отнесется к работе. При этом важно не просто наличие аббревиатур и сложных терминов. Включите внутрикорпоративные аббревиатуры (к примеру, название должности, которая в сокращении состоит из 5 букв и применяется только в Вашей компании). Оставит ли агентство его без изменений, задаст ли вопросы по их расшифровке, правильно ли переведет текст с учетом всех нюансов?

Если у исполнителей нет вопросов по задаче – это должно насторожить. Только уточнив все детали можно выполнить заказ качественно и в полном соответствии с требованиями. Если вопросов нет – это повод задуматься над уровнем выполнения заказа.

  1. Проверка на готовность к сложным задачам

Серьезное агентство не боится трудностей и всегда находит выход из сложных ситуаций. Даже когда это перевод на редкий или синтетический язык. В случае если у агентства нет возможности самостоятельно проверить уровень знаний своего специалиста, оно может предложить выполнить до 10 тестовых заданий за свой счет и предоставить их для проверки заказчиком. Тот, заинтересованный именно в этом языке обязательно будет иметь возможность передать такие тексты носителям и получить ответ по уровню выполнения. Так заказчик самостоятельно сможет выбрать лучший вариант для себя, а агентство, в свою очередь, проверит уровень знания и включит в свой список такого специалиста как наиболее компетентного.

Все эти нюансы касаются проверки письменного формата. Но что делать, если необходим устный перевод?

Для его проверки важно:

  • Запросить фрагмент аудио- или видео  работы переводчика. Так можно выбрать его по интонации, тембру, посмотреть на подачу информации.
  • Еще один вариант – организовать встречу нескольких переводчиком со спикером. Такая услуга платна, так как затрачивается время на встречу. Это тоже часть рабочего процесса специалиста.
  • Уточнить, какой вид перевода необходим: последовательный или синхронный. От этого тоже зависит выбор переводчика.

Агентство переводов «Таск Форс» готово выполнить тестовые задания любой сложности, так как уверены в компетентности своих сотрудников и имеет штат специалистов для выполнения полного цикла работ с текстами.

А на что обращаете внимание Вы при заказе тестового перевода агентством? На что, по Вашему мнению, следует обращать пристальное внимание при заказе? Поделитесь с нами мыслями на этот счет.