Один из старейших языков мира — греческий. Многие даже не подозревают, что используют греческие слова в своем повседневном разговоре и довольно часто. Как он попал в наш обиход и где его используют как государственный, особенности при переводе — все это мы и рассмотрим в статье ниже.Сегодня греческий язык государственный в Греции. На нем также общаются и жители Кипра. Нельзя недооценивать вклад этого языка в развитие всего западного мира. Именно на нем создавались многие шедевры литературы. В Древнем Риме знать греческий было обязательным для образованного человека. И именно на фундаменте греческого алфавита были основаны современная латиница и кириллица. Особенности переводаПеревод с греческого на русский или украинский – непростая задача, и вот почему:
отличительная черта языка – использование артикля. Он ставится даже с именами собственными;
родительный падеж применяется еще и как дательный. Он называется родительно-дательный;
пунктуация также имеет свои особенности: роль вопросительного знака в греческом выполняет точка с запятой, а она, в свою очередь, заменяется точкой сверху.
Много имен, которыми называют детей и в нашей стране имеют греческое происхождение:
Агнесса — чистая;
Евгения — благородная;
Ирина — мир;
Лариса — сладкая;
Ника — победа;
София — мудрость;
Евгений — благородный;
Никита — победитель;
Степан — венок;
Тарас — беспокойный.
Да и в разговоре мы, не задумываясь, используем слова греческого происхождения:
Ατμόσφαιρα. «Атмоc» – пар, «сфера» то, что «окружает». Βιογραφία. «Виос» – жизнь, а «графо» – писать. Βιολογία. «Био» – жизнь, «логос» – наука. Γεωμετρία. «Гео» – земля, «метрао» – измерять.
Οικονομία (Икономия). «Икос» – дом, «номос» – закон.
Команда агентства переводов «Таск Форс», предоставляющая услуги по качественному переводу сна греческий, часто сталкивается с трудностями, возникающими при работе с этим языком. Так, наш переводчик, исходя из собственного опыта, выделяет следующие проблемы:1) Несоответствие реалий, что встречается при переводе официальных документов и сложность в объяснении тех или иных понятий. Так, многие греческие организации не соответствуют нашим (περιφέρεια — это переводится как округ, а по сути это управление по всевозможным делам населения с кучей функций, у нас таких нет), то же касается и административного деления (по-гречески νομός — это тоже округ, но он не полностью соответствует нашему «область»). 2) Трудности при передаче акцентов, диалектов, подчеркнуто неграмотных слов, например, кто-то в тексте — выходец из Турции или Албании, он говорит без артиклей, неправильно употребляет род — надо выкручиваться по-русски. Либо кто-то говорит на кипрском или критском диалекте — тогда обычно мы передаем лишь суть его слов, а ведь часто это — его диалект или акцент — играет определенную роль в тексте, например комическую.3) В греческом языке очень много длинных слов — 10 букв и больше, потому при переводе поэзии или художественных фильмов трудно сохранять ритм: эти же слова в русском или украинском могут быть втрое короче.4) Греческий язык очень буквальный, прямой. Нельзя все выражения переводить так же буквально. Это может быть шокирующим или странным для нашего читателя. Например κάνω παιδιά — дословно «делать детей», в тексте (разговоре) означает — заводить, рождать, иметь детей. У нас «делать детей» — это грубое выражение, которое использовать не желательно и прочее. Если вам пришлось столкнутся с поиском адекватного и хорошего переводчика греческого языка, наш совет — остановите свой выбор на профессионале, который знает о тонкостях работы с этим языком. Иначе вы можете попасть в ситуацию, которая нанесет непоправимый ущерб вашей репутации и сведет на нет все переговоры о сотрудничестве с партнером, говорящим на греческом. Остались вопросы? Свяжитесь с нами по телефону +38044 290 88 33, и мы с удовольствием на них ответим!А Вам приходилось сталкиваться с переводом сна греческий язык? Остались ли вы довольны качеством перевода? Поделитесь с нами в комментариях.