Хотя корни зарождения английского языка находятся на территории Древней Европы, американский смог получить существенные отличия и выделиться как в грамматике, так и в стилистике написания. Это в конечном итоге привело к появлению двух английских: американского и британского.
Специалисты агентства переводов «Таск Форс» поделятся своими наблюдениями, знаниями и опытом по поводу основных отличий. Какой это язык — американский или британский английский, в чем заключаются особенности английского на двух материках, а также что следует учесть при переводе и какие существуют нюансы — об этом в нашей статье.
Основываясь на многолетнем опыте работы с британским и американским английским, можем выделить такие основные отличия:
1. Грамматика.
Существует ряд грамматических особенностей, свойственных тому или иному стилю:
· употребление времен. Например, британцы намного чаще используют Present Perfect, говоря о событиях в прошедшем времени, в то время как американцы склонны все упрощать, потому предпочтут обычный Past Simple + already/just/yet. Например: Я только что видел ее — I just saw her (AmE), I have just seen her (BrE).
· использование собирательных существительных (группа людей как одно целое, например, полиция, команда и т.д.) В американском стиле такие существительные используются ТОЛЬКО в единственном числе, а в британском допустимо использование как и в единственном, так и во множественном.
The government has cut spending. — American English
Tom’s family is/are coming to visit. — British English
Также могут отличаться прошедшие формы глаголов. У британцев, опять же, есть два способа (например, learned — learnt, burned — burnt, dreamed — dreamt и т.д.), а американцы в таком случае строго придерживаются одного окончания -ed.
· даты. Для британского языка характерен установленный в Европе порядок, а именно: день/месяц/год, в то время как американцы почему-то делают все наоборот — месяц/день/год. Это может быть очень важно для перевода документов, так как иногда возникает путаница, какой же все-таки день имеется в виду, если дата написана цифрами. Ну а что касается дат, написанных словами, опять же — носители языка могут принять правильный для другого стиля вариант за ошибку.
2. Лексика. Одни и те же предметы и понятия в одном варианте языка принято называть так, а в другом — иначе. В определенных случаях это может ввести в заблуждение. Например, английское слово bill в Америке обычно используется в значении купюра, банкнота (например, dollar bill), тогда как для британцев это счет (например, the repair bill was £250).
Также довольно интересен исторический пример из хроники Уинстона Черчилля. На одном из официальных заседаний с союзниками возникло недопонимание в связи с разной трактовкой глагола to table. Дело в том, что в европейском английском to table an item on an agenda значит поднять вопрос, вынести что-то на обсуждение, тогда как в американском — исключить вопрос из повестки дня либо временно приостановить обсуждение этого вопроса.
3. Написание. Также существует целый ряд правил написания слов в британском и американском вариантах.
Некоторые слова, которые оканчиваются на ‘-tre’ в британском английском, имеют окончание
‘-ter’ в американском (например, амер. theater, center / брит. theatre, centre), или у некоторых слов, которые оканчиваются на ‘-our’ в британском, в американском варианте будет окончание ‘-or’ (например, амер. color, labor / брит. colour, labour). Также некоторые слова в американском английском будут иметь более короткую форму (например, амер. catalog, program / брит. catalogue, programme).
Светлана Шишенко, редактор-терминолог агентства переводов «Таск Форс»: «Очень часто то, что для британца будет верно, американец сочтет безграмотностью, или наоборот. Ну и, конечно, если придерживаться одного варианта, стилистически перевод очень выигрывает».
Учесть все особенности английского помогут опытные переводчики.
Хотите узнать подробнее о переводе? Свяжитесь с нами по телефону +38 044 290 88 33, и наши менеджеры ответят на все ваши вопросы.