Устный перевод – наиболее распространенный вариант живого делового общения. Чтобы обмен информацией прошел максимально точно, и сохранились все детали, которые собеседник хотел передать при общении, необходимо воспользоваться услугами профессионального переводчика.

Перед тем, как заняться поисками такого специалиста, важно разобраться, какой именно вид устного перевода Вам нужен. Деловая встреча может быть поставлена под угрозу даже неправильным выбором вида перевода, поэтому важно знать, какие они бывают и чем отличаются.

Существует 2 вида устного перевода:

  • Синхронный перевод – используется во время проведения больших мероприятий, конференций, симпозиумов. Он подразумевает перевод речи спикера во время выступления, без предоставления пауз для переводчиков. Для синхронного перевода используется специальная аппаратура (микрофоны, наушники). Надежные агентства переводов обеспечивают как наличие переводчика, так и всей необходимой аппаратуры, а также – технического специалиста, отвечающего за её бесперебойную работу.
  • Последовательный перевод – наиболее распространенный вид устного перевода, при котором во время общения делаются паузы, чтобы переводчик смог перевести речь с иностранного на родной язык слушателя. Именно «послед» чаще всего необходим для проведения деловых переговоров, а также – для проведения экскурсий и неформальных мероприятий.

Чаще всего устный последовательный перевод необходим:

  • при деловых встречах с иностранными партнерами;
  • для проведения экскурсий;
  • в телефонных переговорах;
  • при организации фуршетов, презентаций, праздничных мероприятий;
  • для участия в судебных заседаниях.

Как и любое мероприятие, устный перевод требует предварительно подготовки. Чтобы запланированное событие прошло оптимально комфортно и без недоразумений, к нему нужно предварительно подготовиться.

Что нужно сделать при подготовке к деловой встрече с иностранцами?

  • Предоставить материалы для подготовки переводчика, что значительно упростит сам процесс общения. Чем раньше и детальнее будет описана тематика мероприятия, тем проще переводчику будет.
  • У каждого человека свой стиль общения, скорость речи, дикция. Надежные бюро переводов могут предложить встречу с несколькими своими сотрудниками, чтоб Вы смогли выбрать оптимальный для себя вариант. Не стоит ими пренебрегать.
  • Детально обсудить место и время проведения мероприятия. Хороший переводчик обязательно приедет на место встречи заранее и не заставит Вас ждать.
  • Обсудить рабочие языки перевода. Если есть необходимость в нескольких языках, об этом обязательно следует предупредить агентство переводов. В этом случае Вам предложат специалиста, владеющего несколькими языками или же нескольких переводчиков, хорошо знающих используемые языки.

Устный перевод в Киеве – услуга, востребованная в Украине. Благодаря большому количеству офисов международных компаний и большому интересу иностранных инвесторов к столице страны конкуренция на рынке этой услуги большая Однако найти действительно надежного и профессионального исполнителя непросто. Агентство переводов «Таск Форс» предлагает услуги устного перевода на высоком уровне, и имеет опыт работы с международными компаниями. Большой штат сотрудников со специализациями в разных сферах, а также с глубокими знаниями не только английского, но и других языков, станут гарантами успешного проведения Вашего мероприятия.

А Вы обычно готовитесь к устному переводу? Мы уже убедились в эффективности такого подхода. А вы?