К машинному переводу всегда было и остается неоднозначным отношение. Переводчики не любят его, поскольку бытует мнение, что однажды машины вытеснят человеческий перевод полностью. Одни клиенты боятся, а другие – приветствуют, в силу его бесплатности. Мы решили высказать свое мнение по этому поводу.

Машинный (или автоматический) перевод начали использовать сразу после появления ЭВМ. Он был призван облегчать работу с объемными базами информации. Но, несмотря на стремительное развитие софта и появление даже интеллектуальных систем, программа не в силах полностью заменить человеческий ресурс в данном направлении работы.

В силу особенностей клиентского портфеля мы в агентстве переводов «Таск Форс» крайне мало используем машинный перевод. У нас обслуживаются юристы, аудиторы, фармацевтические компании, IT компании — все эти сектора бизнеса характеризуются довольно сложными связными текстами со своей стилистикой, которая требует переосмысления, серьезных переводческих трансформаций, а иногда и вовсе не дословного перевода.

Последнее время к нам обращаются компании по запросу перевода сайтов. И в тех случаях, когда идёт речь о переводе программной части сайта, либо же номенклатуры товаров для сайтов e-commerce, мы, по согласованию с клиентом, используем машинный перевод с обязательным пост редактированием, чтобы исключить возможные огрехи и смысловые ошибки, которые могут случаться даже при переводе простого списка слов.

Чаще всего машинный перевод может подойти для таких целей:

  • материалы для внутреннего использования (чтобы просто «понять, о чем речь»);
  • номенклатура товаров в т.ч. для размещения на сайтах;
  • поиск информации на иностранных пабликах.

Нельзя доверять машинам такие тексты, как:

  • маркетинговые и PR материалы;
  • юридические документы;
  • художественные тексты;
  • фармацевтическую и медицинскую документацию, и пр.

Тем не менее, мы сталкиваемся со случаями, когда на украинском рынке некоторые бюро переводов и фрилансеры даже в сложных видах перевода умудряются использовать Google перевод и другие движки машинного перевода, не согласовывая с клиентом факт его использования и редактируя его «на тройку» или хуже. Зато дешево и сердито.

О таком чудо-демпинге должен знать каждый, кто рассчитывает на достойный перевод сложного документа, ведь следует понимать, что полностью качественным он может быть только если выполнен вручную переводчиком и отредактирован вручную редактором. Последнее время на рынке Украины довольно часто предлагают низкий тариф, не говоря заказчику о том, что это «машина» с пост редактированием.

Мы в «Таск Форс» не увлекаемся машинным переводом, однако есть спрос – есть и услуга. Наше основное отличие в том, что мы всегда честно предупреждаем клиента о двух вариантах, которые у него есть – полностью ручной, дорогой и качественный перевод, и машинный перевод с постредактированием, который тоже вполне подойдет для определенного вида текстов. Такая работа примерно на 30-40 % дешевле полностью ручной работы, и осуществляется такой перевод только с согласования с заказчиком — ведь важна в первую очередь цель текста! Если он переводится сугубо с ознакомительной целью, возможно, такого варианта будет достаточно. Если он будет размещаться в паблике или отсылаться инвесторам, или пойдет под нотариальное заверение — то нет. В случае такого квази-перевода есть риск, что его не примет нотариус, инвесторы не поймут, а читатели сайта прочтут с улыбкой.

Агентство переводов «Таск Форс» работает на качественный результат. В нашем штате – специалисты с различным профильным образованием. Мы понимаем, что переводим, работаем с первоисточниками, и делаем на качестве нашей работы особый акцент.

А что думаете о машинном переводе вы? Сталкивались ли вы с ним и бывали ли у вас случаи, когда компания брала деньги за перевод и выдавала вам плохо отредактированные машинные варианты?