Оставьте телефон и получите
свой промокод с индивидуальным размером скидки!
Что мы делаем?
Письменный перевод

клиентских документов, маркетинговых материалов и сайтов

Заверение

Нотариальное заверение переводов

Апостилирование и легализация

В короткие сроки

Последовательный перевод

Встреч/переговоров

Синхрон

Синхронный перевод мероприятий

Расшифровки

Интервью и судебных заседаний (аудио в ворд)

Почему мы?

  • Переводим не только слова, но и смыслы
  • Обращаемся к первоисточникам
  • Внимательны к деталям
  • Собственный отдел верстки работает со сложным форматированием
  • У нас, как и у юристов, широко используется knowledge management система
  • От нас, как и от юристов, клиенты требуют качественной услуги 

 

Кто у нас заказывает юридический перевод?

Почему мы думаем, что знаем о юридическом переводе все?

Переводим и нотариально заверяем с\на языки:


Итальянский
Китайский
Латвийский
Молдавский

Немецкий
Нидерландский
Норвежский
Португальский

Русский
Турецкий
Финский
Французский

Чешский
Эстонский
Азербайджанский язык
Английский язык

Арабский язык
Армянский язык
Беллорусский
Голландский язык

Наши успешные кейсы:
Узнать стоимость
Заполните форму и узнайте стоимость

Заполнить форму

Юридические переводы

Как и любая работа, перевод имеет свои особенности. Недостаточно просто технически перевести текст с одного языка на другой. Важно, чтобы исполнитель понимал, что он переводит, и какой смысл имеет та или иная фраза. Особенно серьезно следует подходить к вопросу в такой сфере как юридический перевод.

 

Что такое письменный юридический перевод

Письменный юридический перевод подразумевает работу с документами, которыми обмениваются компании и организации в ходе хозяйственной деятельности. Если компании работают с иностранными контрагентами, в нем неизбежно возникает необходимость. Этот перевод должен быть максимально точным и достоверным.

Юридические документы, которые часто переводятся, это:

  • Договоры
  • Учредительные документы
  • Доверенности
  • Юридические заключения и меморандумы
  • Нормативно-правовые документы
  • Акты, счета, таможенные декларации
  • Судебные решения

Для того чтобы обработать такие документы и верно передать их суть, необходимо привлечь к работе переводчика или редактора с юридическим образованием, который понимает суть терминов и самого документа, и знает, как правильно передать смысл на иностранном языке. 

 

Особенности юридического перевода

Как и любая узкая специализация, юридический перевод имеет свои особенности:

  • Существующая терминология в юридической плоскости одной страны может не иметь аналогов терминов на языке перевода
  • Языковые конструкции могут существенно отличаться, но при этом важно найти максимально идентичный    вариант, чтобы передать суть написанного
  • Ошибка в переводе может стоить компании дорого, как в финансовом, так и в репутационном плане.

Таким образом, задача у переводчиков юридического направления ответственная, требует знаний, опыта и внимания к деталям.

Чаще всего требуется перевод на английский, но в наше время активного ведения бизнеса с представителями различных стран мира, необходимость в других языковых парах стремительно растет.

 

Когда нужен юридический перевод

Как правило, в крупных компаниях работают штатные переводчики. Но даже тогда услуги внешних подрядчиков могут понадобиться. Происходит это обычно в срочных проектах, когда штатная команда не может физически обработать большое количество материалов в короткие сроки без потери качества, либо не владеет языками, на которых предоставлен материал. Либо, если есть необходимость помимо перевода в дополнительных услугах (к примеру, нужен нотариус для заверения перевода). В таком случае нужна помощь квалифицированного бюро.

Причин для обращения в агентство много. Важно найти то, которое оптимально соответствует требованиям, и главное – выполнит свою работу качественно. Стоимость заказа в таком случае, скорее всего, не будет самой дешевой на рынке, но юридическая тематика не терпит ошибок. Здесь важно не просто перевести слова, а перевести его суть, а также проверить перевод. Такие услуги предлагают только надежные компании.

 

Цены на самые популярные услуги:

Письменный перевод (1 условная страница = 1800 знаков с пробелами)

Английский язык – от 140 грн

Языковые пары:

Стандартные (шаблонные) юридические документы

Русский - английский язык*/ английский – русский язык – 150 грн (USD 0,02 за слово)

Украинский - английский язык*/ английский – украинский язык – 150 грн (USD 0,02 за слово)

Нешаблонные юридические документы

Русский - английский язык*/ английский – русский язык – 225 грн (USD 0,04 за слово)

Украинский - английский язык*/ английский – украинский язык – 225 грн (USD 0,04 за слово)

*При переводе на английский язык вычитка носителем английского языка не включена в указанную на сайте стоимость и может быть заказана отдельно

Если переводим более 8 страниц в день, применяем коэффициент за срочность 1,5

К некоторым документам применяем коэффициент за сложность (например, но не исключительно, если документ подготовлен по иностранному праву и будет переводиться С иностранного языка). Отправьте Ваши документы на просчет и получите детальное предложение в течение часа. Уточняйте Ваши специальные условия у Вашего менеджера.

 

А что если?
 

Почасовые ставки квалифицированных юристов младшего и среднего звена, знающих иностранный язык на профессиональном уровне, могут в несколько раз превышать стоимость перевода! Средняя скорость качественного ручного перевода – 1 условная страница (1800 знаков) в час. Кроме того, стоимость перевода в «Таск Форс» обязательно включает в себя профессиональную редактуру. Позвольте нам сэкономить время ваших юристов для клиентской работы.

У многих наших клиентов свой отдел переводчиков. Мы рады подключаться в моменты пиковой нагрузки на ваш внутренний отдел – наша команда «выходного дня» и ответственный менеджер проекта всегда на связи. А еще мы все автоматизируем – внесем в систему ваши пожелания к переводу для следующих обращений, интегрируем глоссарий, подготовим «память переводов». У нас, как и у юристов, широко используется knowledge management система.

Маркетинговый перевод и юридический перевод – это две большие разницы. Но мы нашли, как их объединить – над вашими материалами будут работать не только юридический редактор, но и редактор –маркетолог. Нужна вычитка носителем? У нас целая команда носителей разных языков для перевода НА иностранный язык.

Смотрите здесь, как мы работаем с переводом сайтов

 

 

Получите консультацию у сотрудника компании «Таск Форс»:

Ольга Голодненко

Ольга Голодненко
Менеджер по работе с клиентами, руководитель направления нотариальных заверений, апостилизации и легализации

Ирина Бородань

Ирина Бородань
Руководитель направления

+38 (044) 290 88 33, +38 (067) 242 24 98

Номер для экстренной связи
в нерабочее время и на выходных

+38 (067) 4040 150

order@taskforce.ua

Перезвоните мне

Что нужно для качественного перевода

Компания, которая работает в данном направлении, располагает штатом переводчиков, и предоставляет редактора, корректора, которые приводят документ в идеальный вид, а также верстальщика, который работает со сложным форматированием, не чуждым юридическим текстам. 

Агентство переводов «Таск Форс» предлагает перевод юридических документов в Киеве. Мы работаем с таким направлением не первый год, имеем опыт перевода документов юридической тематики для крупных известных компаний – юридических фирм и юридических отделов крупных производственных компаний. В штате работают переводчики и редакторы с юридическим образованием. Мы знаем, как грамотно выполнить перевод ваших документов. Цена на наши услуги зависит от объема документа, его сложности и языковой пары перевода.

Хотите заказать перевод или остались вопросы? Обращайтесь, наши менеджеры с удовольствием помогут вам!

 
Сделать заказ


Поля со звездочкой*обязательны для заполнения.