Важность редактирования при переводе текста

Важность редактирования при переводе текста

Перевод текста – это только часть качественно выполненной работы. Удивлены? Но так оно и есть на самом деле. Переводчик, выполняя задание, может допустить даже не осознанно ошибки и опечатки, которые даже при последующей самостоятельной проверке не заметит. Чтобы выдать клиенту качественно выполненную работу, документ должен пройти процедуру редактирования.

Редактура текста – это не просто выискивание недостатков в работе переводчика. Она требует специальных навыков, глубоких знаний не только орфографии и пунктуации в языке перевода, но в стилистике и тематике.

Если вам нужен грамотный, логический, связный текст, следует воспользоваться услугами редактуры. Заказывая ее отдельно от перевода, имейте ввиду, что она является платной. Поэтому гораздо удобней заказывать комплекс услуг по переводу в агентстве. В таком случае редактирование войдет в стоимость предоставления услуги.

Редакторская правка подразумевает работу над текстом в таких направлениях:

  • обработка – с целью улучшения композиции и построения фраз, устранения стилистических и других ошибок, допущенных переводчиком;
  • перестроение - используется для корневого изменения структуры предложения с целью его улучшения.

Редактирование позволяет обеспечить корректность переведенного текста, соответствие перевода оригиналу. Данное направление в работе – целая наука. Редактором может стать далеко не каждый – здесь требуется усидчивость, скрупулезность и большой опыт работы. Отредактировать перевод – значит довести его до уровня оригинала, а это сделать не так просто, как кажется на первый взгляд.

Редактирование текста может быть:

  1. Литературным – подразумевает не только исправление ошибок, но и перестроение предложений так, чтобы они легко читались и воспринимались.
  2. Смысловым – для точной передачи содержания оригинала.
  3. Стилистическим – для максимального соответствия стиля первоисточника к полученному переводу, особенно в литературных текстах.
  4. Художественным – применяется в литературных произведениях для передачи всех аллегорий, оборотов и других важных элементов содержания.
  5. Техническим – проверка на соответствие всех цифр, а также – для подготовки к окончательному оформлению документа в соответствии с правилами или индивидуальными пожеланиями заказчика.

Агентство переводов «Таск Форс» предоставляет услуги перевода и редактирования текстов. Мы делаем свою работу качественно, знаем, как правильно работать над текстом и доводить его до профессионального уровня. Наши переводы обязательно вычитываются опытными редакторами, без которых сдача заказа клиенту просто невозможна.

Хотите узнать детальнее? Свяжитесь с нами по телефону +38 044 290 88 33 или любым удобным для Вас способом.

А Вы следите за тем, чтоб ваш перевод был вычитан редактором? Или доверяете опыту своего переводчика без редактирования? Поделитесь с нами своим опытом.

Оставить комментарий