Замовляйте переклад на французьку на рік за спеціальною ціною!
✔️Це дозволило нам виконати переклад значного масиву різнопланового контенту менше ніж за 3 тижні.
• фінанси та криптовалюти
• антикорупція та юридичні питання
• ІТ і цифрові технології
• громадський сектор і державні послуги
• безбар'єрність та інклюзивність
• HR і е-навчання (e-learning)
• журналістика й медіаграмотність
• цифровий маркетинг і комунікації
• охорона довкілля
• охорона здоров'я
Результат:
- ✔️Забезпечено паралельну роботу проєктних команд за 10+ різними тематиками.
- ✔️Готова платформа для навчання англійською мовою.
✔️Виконуємо письмовий та усний переклад під конкретний запит.
Перекласти юридичні документи для користувачів.
та навчили перекладачів працювати на платформі.
✔️Склали глосарій термінів та Localization kit.
✔️Виконали переклад складного технічного контенту та відредагували його (завдяки носіям мов).
Результат:
- ✔️Перекладено: 17 000 слів на 2 мови.
- ✔️Завершили переклад протягом 2 тижнів.
- ✔️Вже в момент запуску система була доступною трьома мовами ключових для компанії ринків.
Результат:
- ✔️Переклали близько 22 умовних сторінок на вказані вище мови.
- ✔️Додано 5 нових ринків збуту.
- ✔️Можливість залучення трафіку на сайт.
до складу яких входили як технічні фахівці,
так і маркетологи, спрацювали злагоджено, швидко та якісно виконавши переклад на цільові мови.
✔️Персональний менеджер тримав постійний зв'язок
з клієнтом для швидкого вирішення поточних питань та своєчасного оновлення контенту.
Результат:
- ✔️Переклали 60+ сторінок контенту з англійської на німецьку та французьку мови.
- ✔️Завершили переклад за 2 тижні.
✔️Залучаємо носіїв мови під кожен цільовий ринок.
✔️Маємо в штаті перекладачів та редакторів з медичною освітою.
Результат:
- ✔️Працюємо з “Юрія-Фарм” з 2012 року.
- ✔️Виконали понад 780 замовлень різного спрямування – фармацевтичні документи, медичні статті, юридичні документи, маркетинг.
юриспруденція
- переклад договорів, інвойсів, актів;
- переклад протоколів лікування для лікарів;
- переклад виписок, довідок, договорів з клініками;
- переклади виписок з нотаріальним засвідченням для підопічних, які пройшли/проходять лікування за кордоном.
✔️Менеджер проєкту та команда постійно на зв'язку.
Результат:
Task Force є лінгвістичним партнером фонду “Таблеточки” з 2018 року та виконує частину перекладів кожного місяця на благодійних засадах.
✔️Організували додатковий контроль якості та процеси доопрацювання, внесення правок.
✔️Постійна підтримка клієнта.
Результат:
- ✔️Перекладено та локалізовано 2 версії додатку на грузинську та казахську мови.
✔️Залучили носіїв англійської мови з відповідним досвідом перекладу військової тематики та сценарних матеріалів.
Результат:
Завдяки послідовному перекладу, наданому Task Force, знімальний процес і координація роботи двох команд із різних країн, були злагоджені й ефективні, а подальша робота з озвучкою стала можливою завдяки якісному перекладу англійською мовою.
✔️Затвердження та постійне доповнення глосарію специфічної термінології.
✔️Активна участь команди верстальників у підгонці візуального контенту під обсяг перекладених текстів.
Результати співпраці:
Institute Hyalual має змогу швидко масштабувати свій бізнес на глобальні ринки завдяки надійному лінгвістичному партнеру — Task Force, що забезпечує якісну та швидку локалізацію.
✔️До підготовки субтитрів цільовими мовами підключилася і наша технічна команда.
Результати співпраці:
Фільм субтитровано та перекладено іспанською, англійською, німецькою мовами, покази відбулися на провідних екранах світу, а отже ще більше людей у світі дізналися про міць української ІТ-індустрії.
✔️Наш керівник відділу верстки зробив презентацію.
✔️Загалом об'єм був близько 60 000 знаків.
Результати співпраці:
Збірка “Підходи та практики організації роботодавцями взаємодії з мобілізованими та демобілізованими працівниками та працівницями” є надзвичайно цінною в умовах сьогодення, а англомовна версія зможе надати необхідного розголосу цій темі.
✔️За етап редактури відповідальною була наш QA медично-технічної тематики.
✔️Загалом об'єм був близько 150 000 знаків.
Результати співпраці:
Виконали переклад статей, що дало можливість збільшити кількість читачів за рахунок іншомовної аудиторії та популяризувати цілі NAKO в цілому.
✔️Автор вносив 4 рази ґрунтовні зміни в оригінальний документ для покращення книги, а ми щораз вичитували фахівцем з військової тематики
✔️Загалом об'єм мав понад 60 тис. знаків
Результати співпраці:
Виконали переклад книги американського військового Джона Спенсера “Посібник з оборони міст у сучасних умовах”.
✔️За етап редактури відповідала наша QA військово-медичної тематики
✔️Загалом відбулося понад 10 заходів і 3795 слів
Результати співпраці:
2023-2024 року ми взяли участь в серії усних офлайн заходів для клієнта Aspen у Варшаві й у Львові на тему військової медицини. Також виконали письмовий переклад запитань на тему військової медицини з англійської на українську мову обсягом 3795 слів.
✔️За етап редактури відповідав наш QA військово-юридичної тематики
✔️Загалом об'єм мав майже 125 тис. символів
Результати співпраці:
Перекладено один проєкт і ряд документів щодо напрацювання єдиної наскрізної державної ветеранської політики.
✔️Ми залучили перекладача маркетингової тематики і носія англійської мови, який спеціалізується на маркетинговій і військовій тематиці
✔️Загалом об'єм мав майже 21 тис. знаків
Результати співпраці:
Перекладано 3 статті, що включають опис до експозицій, текстовки кураторів і загальну інформацію про виставку. Виставка тривала місяць на Софіївській площі у Києві. Автором літопису є маріупольський журналіст, відомий під ніком Sector Mariupol, особистість якого ми не можемо відкривати з питань безпеки. Співавторами є колективи “Інфоспротиву” і Музею національної історії України. Редактор рукопису – Іван Сіяк, академічний редактор – Євген Монастирський. Проєкт створено Big City Lab і Музеєм національної історії України за підтримки Mariupol Reborn.
✔️За етап редактури відповідав наш QA технічної й військової тематики
✔️Загалом об'єм мав понад 160 тис. символів
Результати співпраці:
Виконали переклад посібника, призначеного для того, щоб навчати використовувати програмне забезпечення наземного керування HORIZON mp для здійснення польотів і збору даних датчиків і телеметрії.
✔️Загалом об'єм склав 30 сторінок
Результати співпраці:
Виконано переклад промоційно-інформаційних статей про компанію та послуги, що вона надає. З метою залучення нових студентів, які вступають до елітних університетів.
✔️Налаштовано синхронний переклад на платформі Zoom та проведено навчальний тренінг для команди, що дало можливість оптимізувати кількість залучених спеціалістів
✔️Загалом було проведено більше 10 зустрічей.
Результати співпраці:
Вдалий синхронний переклад зустрічей Наглядової Ради. Допомога в оптимізації процесу синхронного перекладу на платформі Zoom та створення інструкції по налаштуванню для команди.
✔️Проведено зустрічі співбесіди з перекладачами, для фіксації якості рівня перекладу у Бергамо, обрано 2 перекладача
Результати співпраці:
Один з успішних кейсів співпраці – це поїздка державної делегації в Італію з візитом для обміну досвідом у питаннях захисту дітей, дитячих будинків та сім’ї.
✔️Проведено зустрічі співбесіди з перекладачами, для фіксації якості рівня перекладу
Результати співпраці:
Виконали декілька замовлень, але найяскравішим був захід організований в Лондоні. Це була поїздка майже на тиждень для навчання та обміну досвідом з колегами замовника в Лондоні та Кембріджі. Супровід відбувався як на офіційних зустрічах так і на гала-вечері.
Результати співпраці:
Ця тривала співпраця демонструє нашу здатність надавати послідовну та якісну роботу, адаптовану до мінливих потреб клієнта, в стислі терміни.
Результати співпраці:
Відшліфована, локалізована версія веб-сайту ZL Jewelry тепер слугує ключовим комунікаційним інструментом, що дозволяє компанії ефективно спілкуватися з польськомовними клієнтами. Наша успішна співпраця заклала міцний фундамент для майбутніх проектів.
Результати співпраці:
Переклади були виконані вчасно і відповідали очікуванням клієнта щодо якості. Компанія Collar висловила задоволення нашою роботою, підкресливши відсутність будь-яких претензій. Наша співпраця забезпечила ефективну комунікацію описів їхньої продукції на нових ринках.
✔️редактор відредагував текст, щоб забезпечити повну відповідність глосарію
✔️обсяг 130927 знаків
Результати співпраці:
Проект було успішно завершено вчасно, без скарг від клієнта щодо якості. Клієнт висловив повне задоволення процесом та кінцевим результатом, підтвердивши, що Task Force є надійним партнером у сфері високоякісного юридичного перекладу.
✔️потім провели пост-редагування, щоб переконатися, що весь текст є точним, контекстуально правильним і відповідає потребам клієнта в галузі кібербезпеки
✔️обсяг 33 935 знаків
Результати співпраці:
Проект було успішно завершено, робота виконано швидко, і клієнт не мав жодних скарг щодо якості перекладу. Клієнт висловив задоволення результатом, підтвердивши, що Task Force є надійним партнером для майбутніх проектів з перекладу в галузі кібербезпеки.
✔️зосередили особливу увагу на редагуванні тексту носієм мови
✔️інтегрували ключові слова за технічним завданням від SEO-спеціалістів
Результати співпраці:
Замовлення було виконано успішно та вчасно, без скарг або виправлень від клієнта. Anex Baby тепер став постійним клієнтом, і над його проектами постійно працює спеціальна команда. Співпраця проходить гладко, і клієнт задоволений якістю та своєчасністю наших послуг.
✔️запросили носія мови для редагування
✔️обсяг 32 286 знаків
Результати співпраці:
Проект було виконано вчасно і без зауважень від клієнта. UTactic висловила задоволення якістю та ефективністю наданих послуг. Співпраця залишається міцною, і ми з нетерпінням чекаємо на можливість підтримати їхні майбутні потреби в перекладах.
✔️забезпечили точність і чіткість у передачі технічних термінів, пов'язаних із хірургією та медициною
✔️дотрималися жорстких термінів
Результати співпраці:
Незважаючи на складнощі з пізньою доставкою матеріалів, переклад було успішно виконано, і клієнт залишився дуже задоволеним результатом роботи. Переклади були точними і відповідали високим стандартам, які вимагає Baxter для такого спеціалізованого медичного контенту
✔️після ретельного відбору ми залучили одного з наших найкращих перекладачів
✔️перекладач отримав ввідні за два дні до заходу
✔️адаптувавшись до останніх змін у технічних вимогах клієнта, надали необхідне обладнання для заходу.
Результати співпраці:
Захід пройшов успішно, клієнт залишився дуже задоволеним якістю перекладу. Робота перекладачки перевершила очікування, і клієнт із задоволенням працював з нею. Незважаючи на короткий час на підготовку та логістичні складнощі, проект було виконано без затримок.
✔️Щорічна подія, що фокусується на відновленні та розвитку України.
✔️У 2025 році зібрала понад 50 000 учасників.
✔️Попередні заходи проходили в Лугано та інших локаціях.
Сайд-івент «Think Local, Act Together: Civil Society and Partnerships for Ukraine’s Recovery».
✔️Організовано Агенцією відновлення та розвитку за підтримки Міжнародного фонду «Відродження» та організацій-партнерів
✔️Залучено мерів з України та Італії, лідерів громадянського суспільства, діаспору та міжнародних партнерів для обговорення відновлення на основі громади та співпраці.
Використана технологія:
✔️«Віртуальна кабіна» для доступу перекладачів до візуальних матеріалів та презентацій, а також високоякісного аудіо та відео.
✔️Віддалене налаштування створювало ефект «фізичної присутності» для перекладачів.
✔️Підтримка техніками на місці для забезпечення передачі аудіо та відео.
✔️Досвід учасників: Переклад через спеціалізований додаток на особистих пристроях з навушниками. Немає потреби в спеціальному обладнанні або складній логістиці.
✔️Навчальна записка 1: Організація системи планування та управління енергетикою та кліматом у Швейцарії
✔️Навчальна записка 2: Інноваційні декарбонізовані енергетичні рішення в просторовому плануванні
✔️Навчальна записка 3: Інтегровані енергетичні рішення, що реалізуються муніципальними багатогалузевими підприємствами та системами централізованого теплопостачання
Процес реалізації проєкту:
- Верстка документів (створення та погодження із замовником)
- Переклад із подальшою коректурою та редагуванням верстаних матеріалів
- Створення інфографіки українською та англійською мовами
Виклики: Необхідність поєднання верстки з точним перекладом, двомовною інфографікою та ретельним редагуванням верстаних документів.
✔️Точна транскрипція з часовим кодуванням для синхронізації
✔️Коригування форматування для забезпечення безперешкодної інтеграції
✔️Культурна та функціональна адаптація
Результати співпраці:
Точне транскрибування та перекладу інтерв’ю про будівництво нового сміттєвого полігону в Оші, Киргизстан. Безпомилкова, структурована транскрипція, що відповідає стандартам ЄБРР. Оптимізований робочий процес для точної багатомовної звітності.
✔️Бездоганна інтеграція з технічним обладнанням Concord для чіткої передачі звуку
✔️Виділена команда лінгвістичної та івент-підтримки, що забезпечує вирішення проблем у режимі реального часу
Результати співпраці:
- Успішна комунікація між данськими та українськими бізнес-лідерами під час Danish-Ukrainian Business Conference
- Бездоганний переклад у режимі реального часу з нульовими технічними збоями
- Розширені можливості для взаємодії та нетворкінгу для всіх учасників
✔️Експертне людське рецензування для забезпечення точності медичної термінології
✔️Адаптація макета та фінальна перевірка
✔️Перевірка якості для усунення невідповідностей
Результати співпраці:
Виконано масштабний медичний переклад, щоб забезпечити точну комунікацію для естетичної медичної документації в англо-польській мовній парі. 100% дотримання якості – жодних скарг від клієнтів. Успішно впроваджений робочий процес перекладу, що включає MTPE + експертну оцінку
✔️Експертне редагування для виправлення юридичної термінології, структури та відповідності вимогам законодавства
✔️Перевірка якості для усунення помилок і невідповідностей
✔️Остаточне форматування та стандартизація документів відповідно до юридичних вимог до подання
Результати співпраці:
Забезпечено точність, відповідність юридичній термінології та бездоганну читабельність. 125 000 знаків перекладено та перевірено в чітко встановлені терміни. 100% відповідність якості – жодних скарг від клієнта. Успішно оптимізовано юридичний документообіг для потреб ДТЕК.
✔️Налаштували професійне перекладацьке обладнання для безперебійної комунікації
✔️Забезпечили переклад виступів та дискусій в режимі реального часу з лінгвістичною точністю
✔️Технічна підтримка на місці для забезпечення безперебійного перекладу
Результати співпраці:
Забезпечити безперешкодне проведення багатомовних дискусій на міжкультурній конференції асистентів. Нуль технічних проблем – безперебійна передача звуку протягом усього заходу. Клієнт високо оцінив якість усного перекладу та професійний сервіс
✔️Редагування носієм мови для покращення чіткості, плавності та природної читабельності
✔️Перевірка якості для усунення невідповідностей та підвищення точності
✔️Готовий до публікації відформатований контент для легкої імплементації
Результати співпраці:
Точний та культурно адаптований перекладу 61 946 символів для гуманітарної ініціативи, спрямованої на підтримку українських громад. Чіткий, точний та узгоджений переклад з міжнародною термінологією у сфері розвитку. Жодних скарг від клієнта – високоякісний сервіс, визнаний Pact.
✔️Переклад такого рівня — справжнє мистецтво: важливо було не лише передати слова, а й відтворити дух подій.
✔️Ідеального стилістичного поєднання з першої спроби не сталося, тож ми обирали найкращий варіант і постійно коригували під час роботи.
Результати співпраці:
Прекладано 443 000 знаків. Книга була успішно здана, і цей кейс став нашим першим проєктом, де ми щодня працювали пліч-о-пліч із командами клієнта. Було трохи сумно прощатися: ми вже відчували себе маленькою, власною командою.
✔️Протягом 20 хвилин ми оперативно знайшли перекладача та редактора, що дозволило нам швидко виконати завдання та передати клієнту готовий переклад.
✔️Обсяг: 10 слів
Результати співпраці:
Завдання виконано вчасно, уважно, з дотриманням усіх вимог. Зауважень від клієнта не було. Співпраця з іншими LSP дозволяє нам ефективно працювати на глобальному ринку, забезпечуючи високу якість перекладів та оперативність у виконанні замовлень.
✔️Після редагування готовий текст був переданий клієнту в зазначений термін.
Результати співпраці:
Переклад виконано без претензій з боку клієнта. Клієнт звернувся з уточненням щодо хештегу, який не було перекладено. Ми пояснили, що хештеги зазвичай не перекладаються, а також надали кілька альтернативних варіантів перекладу відповідно до їхніх побажань.
✔️Для забезпечення однорідності термінології було створено спільний чат для комунікації між перекладачами та редакторами.
✔️Обсяг: 760 804 знаки
Результати співпраці:
Проєкт був виконаний вчасно, без значних претензій до якості. Після здачі перекладу клієнт надіслав кілька незначних уточнень, які були оперативно враховані.
✔️Пошук вільних перекладачів відповідної тематики
✔️Розрахунок вартості та затвердження перекладачів
✔️Обсяг: 6 заходів
Результати співпраці:
Заходи пройшли без жодних проблем, замовник задоволений якістю роботи перекладачів та організацією синхронного перекладу.
✔️Досвід перекладача дозволив йому самостійно працювати на заході, він забезпечив очікувану якість перекладу.
Результати співпраці:
Захід пройшов успішно та відповідно до таймінгу. Клієнт задоволений результатом.
✔️Досвід перекладачів дозволив забезпечити очікувану якість перекладу.
Результати співпраці:
Захід пройшов успішно, з перекладачами не виникло жодних проблем. Клієнт залишив позитивний відгук про організацію заходу.
✔️Перекладачка поєднувала послідовний переклад і шушутаж, забезпечуючи ефективну комунікацію та підтримку учасників.
Результати співпраці:
Поїздка учасників програми «Ліга Лідерів» до Брюсселя пройшла успішно. Делегати мали можливість презентувати успіхи України в процесі децентралізації та обговорити спільні проєкти з європейськими містами. Завдяки кваліфікованому перекладу, комунікація на всіх заходах була бездоганною, що дозволило ефективно презентувати досягнення України.
✔️Оперативно (протягом 1 дня) підібрали команду завдяки широкій базі профільних спеціалістів.
✔️До роботи залучили перекладача та редактора, які глибоко орієнтуються в юридичній тематиці.
Результати співпраці:
Команда успішно виконала всі завдання на високому професійному рівні. Проєкт був завершений якісно, з дотриманням термінів і точним відображенням юридичних нюансів. Нотаріальне засвідчення документів було здійснено без затримок. Клієнт отримав повністю узгоджені тексти й оновлений термінологічний глосарій, що підвищило ефективність подальшої роботи.
фінансових розслідувань
конкурентного та антимонопольного права
- від 1000 слів
- для юридичних осіб
- мовна пара: укр-франц
- тематика: юридичний переклад
- без персонального менеджера
- реакція на запит (протягом 24 годин)
- 2 етапи перевірки спеціалістом
- від 600 000 слів
- для юридичних осіб
- мовна пара: укр-франц
- тематика: юридичний переклад
- окрема команда під ваш проєкт
- реакція на запит (протягом 24 годин)
- 4 етапи перевірки спеціалістом
- від 125 000 слів
- для юридичних осіб
- мовна пара: укр-франц
- тематика: юридичний переклад
- з персональним менеджером
- реакція на запит (протягом 12 годин)
- 3 етапи перевірки спеціалістом
Переклад на французьку та з французької
Французька мова належить до романської групи індоєвропейської мовної сім’ї. На сьогодні, це друга мова за поширеністю на всіх континентах після англійської. Дійсно, окрім Франції, вона є офіційною мовою Бельгії, Канади, Монако, Швейцарії, Люксембургу, а також деяких країн Французької Гвіани, Африки та Карибського басейну. За останніми офіційними підрахунками, близько 300 мільйонів людей володіє французькою, як рідною чи другою мовою або ж говорить на одному з її численних діалектів.
Місце французької мови у світі
Від самого початку її існування (перші згадки про неї з’явилися у 9 столітті), французька є однією із найпопулярніших мов у світі. Змінивши латину в дипломатії, вона продовжувала виконувати роль єдиної офіційно визнаної мови міжнародного спілкування аж до Першої світової війни. Завдяки норманським завойовникам, французька стала офіційною мовою Англії десь із середини 11 століття аж до 1362 року, коли парламент прийняв акт про обов’язкове застосування англійської в судовій системі на державному рівні (The Pleading in English Act), який, до речі, був написаний також французькою. У 18 столітті, вона набула надзвичайної популярності в аристократичних колах у різних країнах, а в росії, яка має звичку тягнути все чуже, знать взагалі перейшла на французьку, вважаючи, що це їй надасть якоїсь особливої значущості в той час, як свою рідну мову вони вважали ознакою малограмотності. Тобто російська для них була mauvais ton, а от французька як раз comme il faut.
Сьогодні французька є однією з офіційних або адміністративних мов ЄС, ООН, НАТО, Міжнародного комітету Червоного Хреста, Лікарів без кордонів та інших урядових і неурядових організацій та спільнот, а також єдиною мовою для обговорення в Суді ЄС. Це друга мова у світі після англійської за популярністю вивчення, як іноземної. А ще, французька неофіційно визнана мовою кулінарії, балету, моди, парфумерії, і кохання. Отже, не дивно, що переклад з французької або на французьку є однією з найзатребуваніших послуг, за якими звертаються до професійних перекладачів.
Переклад на французьку мову: особливості, складнощі, виклики
Попри її шалену всесвітню популярність, красу і мелодійність, французька визнана ще й однією з найскладніших мов у світі завдяки її фонетичним, граматичним і лексичним особливостям. Відтак, переклад з французької на інші мови може бути неабияким викликом.
По-перше, для французької є характерними ряд звуків, непритаманних жодній іншій мові, як от, наприклад, носові голосні чи горловий [р]. Так звані «німі» літери – ті, що не читаються, хоча і наявні у письмі – є особливим головним болем для тих, хто вивчає французьку, адже комбінація із 4-5 букв може вимовлятися простим складом, а то й одним звуком, викликаючи паніку у того, хто лише починає вчити мову. Зчіплювання і голосове зв’язування, що призводять до злитої вимови слів, чітке положення наголосу, ритмічні подовження – все це робить французьку мову одночасно красивою і складною.
Переклади з французької часто даються нелегко через її граматику, яка є, мабуть, однією з найскладніших у світі, налічуючи безліч правил і ще більше винятків. Окрім артиклів, невластивих українській, є ще величезна кількість неправильних дієслів, особливі правила вживання прийменників, кілька способів утворення множинних займенників і особливості узгодження частин мови. Крім того, форма дієслова залежить від двох станів, чотирьох способів, та більше десятка часових форм.
Багатство лексики французької мови пояснюється розмаїтою наявністю іншомовних слів, зокрема латинських, грецьких, німецьких, англійських тощо. Вона також надзвичайно багата на ідіоми та сталі вирази, що уособлюють неповторну французьку культуру. Ну і, звичайно, величезна кількість різноманітних діалектів та акцентів, кожен з яких використовується лише у певному обмеженому регіоні, збагачують і одночасно ускладнюють її розуміння і використання, тим самим роблячи переклади на французьку ще складнішими.
Переклад з французької або на французьку мову: як ми можемо допомогти
Зважаючи на перелічені особливості, переклад з/на французьку може виявитися неабияким викликом. А з огляду на зростальну кількість ділових і культурних зв’язків із франкомовними громадами, емігрантів, програм культурних обмінів, закордонних студентів тощо, потреба у якісному перекладі також зростає. Саме тому, це завдання краще довірити справжнім експертам, які можуть гарантувати якість і професіоналізм. Звичайно ж, найнадійніший варіант – це звернутися у бюро перекладів.
Команда дипломованих перекладачів лінгвістичної компанії TaskForce працює на ринку понад 12 років. За цей час, ми зібрали неабияку базу вдячних клієнтів не лише з Києва та України, а й з інших країн і тішимось їхніми схвальними відгуками про нашу роботу.
Але усний та письмовий переклад на французьку чи з французької – це не єдине, що ми можемо запропонувати. Компанія ТаскФорс також надає широкий спектр супутніх послуг, а саме:
- Локалізація – адаптація змісту до вимог цільової аудиторії;
- Верстка та розверстка цільового документа;
- Оптимізація тексту під пошукові системи;
- Транскрибування аудіо- та відеозаписів;
- Редагування готових перекладів;
- Юридичне завірення перекладених документів.
Окрім того, ми працюємо з різноманітними сферами й тематиками, включно з технологіями, юриспруденцією, фармацевтикою та медициною, військовою справою тощо. Ми залучаємо вузькоспеціалізованих фахівців, щоб гарантувати лише професійний переклад найвищої якості, бо цінуємо довіру кожного клієнта.
На сайті компанії TaskForce ви зможете знайти детальнішу інформацію про наші послуги, діяльність та досягнення команди, розрахувати ціну за бажаний проєкт, а також безпосередньо зробити замовлення. Будемо раді допомогти.