Переклад для відділів маркетингу, комунікацій та PR
Відділи маркетингу та комунікацій – найвибагливіші замовники. Вважається, що у світі 80 % усіх претензій щодо перекладу пов’язані саме з маркетингом та PR. А все тому, що переклад для таких замовників вважається найсуб’єктивнішим видом ділового перекладу. Саме при маркетинговому перекладі (локалізації) брошур про продукт, вебсайтів, презентацій тощо виникає найбільше суперечок про заміну того чи іншого слова або формулювання на синонім. Клієнти просять недослівний переклад, а перекладачі дивуються, як переклад може бути іншим, адже він переклад, а не копірайтинг. Складніше та суб’єктивніше працювати лише з художніми книгами. Ми в «Таск Форс» обслуговуємо бізнес. І хоча практично не стикаємося з художніми книгами, проте постійно співпрацюємо з відділами PR та маркетингу і добре знаємо, як зробити переклад сайту чи промо недослівним та читабельним. А також уміємо працювати з локалізацією з технічного погляду.
Додаткові послуги
u003cpu003eLorem ipsum — класичний варіант умовного беззмістовного тексту, що вставляється в макет сторінки (у сленгу дизайнерів такий текст називається «рибою»). Lorem ipsum — це перекручений уривок з філософського трактату Цицерона «Про межі добра і зла», написаного в 45 році до нашої ери латиною. З точки зору зручності сприйняття друкованих текстів Lorem ipsum показує, що латинська графіка найслушніше пристосовується для написання саме творів латинською мовоюu003c/pu003e
u003cpu003eLorem ipsum — класичний варіант умовного беззмістовного тексту, що вставляється в макет сторінки (у сленгу дизайнерів такий текст називається «рибою»). Lorem ipsum — це перекручений уривок з філософського трактату Цицерона «Про межі добра і зла», написаного в 45 році до нашої ери латиною. З точки зору зручності сприйняття друкованих текстів Lorem ipsum показує, що латинська графіка найслушніше пристосовується для написання саме творів латинською мовоюu003c/pu003e
u003cpu003eLorem ipsum — класичний варіант умовного беззмістовного тексту, що вставляється в макет сторінки (у сленгу дизайнерів такий текст називається «рибою»). Lorem ipsum — це перекручений уривок з філософського трактату Цицерона «Про межі добра і зла», написаного в 45 році до нашої ери латиною. З точки зору зручності сприйняття друкованих текстів Lorem ipsum показує, що латинська графіка найслушніше пристосовується для написання саме творів латинською мовоюu003c/pu003e
Перекладаємо для таких індустрій
u003ch2 style=u0022text-align: center;u0022u003eНас обирають тому, щоu003c/h2u003e
0клієнтів з Форбс
що входять до ТОП-100 списку
0років
на ринку
0+ найкращих виконавців
кожен протестований та законтрактований
0міжнародних офісу
у Києві та Нью Йорку
0+ юридичних фірм
українських та міжнародних
0+ міжнародних
донорських проектів
u003cpu003eu003cstrongu003eДля кого потрібні маркетинговий переклад та маркетингова вичитка? u003c/strongu003eu003c/pu003eu003cpu003eВідразу обмовимося: маркетинговим ми історично називаємо переклад, який замовляють відділи комунікації та PR. Однак якщо бути зовсім точними, то переклад щодо маркетингу в його класичному розумінні – дослідження, звіти, цифри – це найімовірніше u003cstrongu003eекономічний переклад (ВСТАВИТИ АКТИВНЕ ПОСИЛАННЯ)u003c/strongu003e.u003c/pu003eu003cpu003eЛюди, які шукають у пошукових системах «маркетинговий переклад» та «маркетингова вичитка», – найчастіше піарники та співробітники відділів комунікацій. І справді, будь-якому іноземному бізнесу чи організації, що працює для української аудиторії, необхідна творча адаптація текстів, складених іноземними колегами, під вимоги та менталітет місцевої аудиторії. Хтось називає це локалізацією, хтось – адаптацією, але суть не змінюється. А для власників та співробітників українських бізнесів дуже важливо мати якісний переклад рекламних і промоматеріалів або сайту для іноземної аудиторії, особливо якщо такий бізнес спрямований на експорт.u003c/pu003eu003cpu003eБудемо відвертими: зробити переклад читабельним і недослівним – завдання нетривіальне. Саме в маркетингових перекладах зустрічаються поняття, яких немає в культурі цільової аудиторії, неперекладна гра слів, відсилання до незнайомих фільмів та серіалів, дивний гумор і багато іншого. У деяких випадках текст не зрозумілий, доки не поставиш запитання клієнту. А в крайніх випадках зустрінеться якийсь гарний слоган з двох слів, на переклад якого можна витратити навіть день.u003c/pu003eu003cpu003eОтже, для текстів простіших часто застосовується переклад і слідом – маркетингова вичитка (коли редактор сам має досвід у комунікаціях і розуміє, як у дослівному перекладі адаптувати (локалізувати) деякі чужорідні поняття, а також розставити слова в такому порядку, щоб вони склалися в «чудову симфонію»).u003c/pu003eu003cpu003eДля текстів, які рясніють невідомими для місцевої аудиторії поняттями, потрібен вже не тільки переклад маркетологом і вичитка маркетологом, але й активна співпраця з клієнтом – якщо клієнт відповідає на запитання, пояснює поняття, які існують, наприклад, тільки в його компанії, тоді й маркетинговий переклад має всі шанси на успіх.u003c/pu003eu003cpu003eu003cstrongu003eПереклад на стику з копірайтингомu003c/strongu003eu003c/pu003eu003cpu003eОстаннім часом бізнеси мають запит на більш глибоку роботу з текстом. Це переклад на стику з копірайтингом, який називається транскреацією. У Києві, крім «Таск Форс», вже є низка компаній, які надають такі послуги, а також цим займаються PR-агенції. Послуги транскреації передбачають, що виконавець вивчає місію, бачення компанії, її стиль спілкування зі споживачами та партнерами (tone of voice) і лише після перекладає, а під час перекладу досить сильно змінює й адаптує текст (рерайтить його) для цільової аудиторії. Це глибока локалізація. Команда «Таск Форс» рада допомогти як із маркетинговим перекладом та вичиткою, так і з транскреацією текстів практично для будь-якої галузі.u003c/pu003e