Короткі відео завоювали світ. Сьогодні люди обожнюють дивитися та знімати саме короткі відео. Компанії підхопили цей тренд і випускають короткі навчальні ролики, курси, рекламні кампанії. Контент, яким діляться, має бути мультимовний. Локалізуєте іноземний ролик для української аудиторії? Виходите на нові ринки зі своїми товарами чи послугами? В обох випадках вам потрібен переклад відео.
Додаткові послуги
Робота з відео включає
Працюємо в таких сферах
Чому нас обирають
0 клієнтів з Форбс
у ТОП-100 списку
0 років
на ринку
0+ найкращих виконавців
кожен протестований та законтрактований
0 міжнародних офіси
у Києві та Нью Йорку
0+ юридичних фірм
українських та міжнародних
0+ міжнародних
донорських проектів
Найчастіше переклад відео ставить клієнта в глухий кут: тексту немає, але переклад потрібен. І знов-таки не в текстовому вигляді, а у вигляді готового ролика, щоб «так само круто, але іншою мовою». Команда «Таск Форс» працює з різними відео вже понад 10 років, тому тут розглянемо ази процесу роботи з відео для тих компаній, які починають працювати з відеоконтентом і хотіли б зробити все правильно. Адже якісний контент у якісному виконанні забезпечує високі продажі!
Тож почнемо. Клієнт має відео для перекладу. Припустімо, навчальний ролик, надісланий штаб-квартирою, який потрібно перекласти і якимось чином подати локальній аудиторії. З чого почати? Насамперед ми у «Таск Форс» уточнюємо технічне завдання або складаємо його разом із клієнтом. На цьому етапі важливо дізнатися, що буде далі — переклад та озвучення відео чи тільки переклад і субтитри? Якщо озвучення, то яке? Їх є кілька варіантів. Якщо потрібен багатоголосний переклад (тобто багатоголосе озвучення, по суті), тоді вочевидь треба попрацювати і з музичною частиною відео. І ось тут часто виникає заковика — адже щоб накласти новий звук, оригінальний потрібно або повністю, або частково заглушити. Чи підбиратимемо таку саму музику або інші звуки, як у вихідному відео, чи шукатимемо аналоги? Ці та інші запитання фахівці відео «Таск Форс» ставлять клієнту ще на етапі розрахунку вартості роботи.
Обговорюючи роботу з відео (його переклад, озвучення, монтаж), ми в «Таск Форс» не тільки запитуємо, де поставити наголос у назві бренду, продукту, препарату, а й завжди радимо озвучувати ролики носієм цільової мови. Ніщо так не приваблює людину, як живе мовлення зі звичними їй інтонаціями й акцентами. І навпаки, не нерідна вимова видає філолога місцевого розливу та змусить цільову аудиторію посміхатися, але не купувати.
Отже, переклад відео англійською виконуватиметься командою, у складі якої — редактор-носій англійської мови та диктор — знову ж таки носій англійської мови. Цей підхід «Таск Форс» сповідує і для перекладу відео російською та українською мовами. У команді завжди працюють носії цільової мови.
Поставлене мовлення диктора, який озвучує ролик, дуже важливе, тому в «Таск Форс» є окрема команда дикторів (серед них і з дитячими голосами), які займаються озвучуванням і є носіями своїх мов. Перекладачі ролики не озвучують.
Окреме завдання — субтитри. Для техніка, який розставлятиме їх, важливо отримати не просто переклад, а переклад із хронометражем (простіше кажучи, розуміти, на якій секунді яка мова лунає, і розставляти репліки, зіставляючи їх із картинкою). Ще один важливий момент, з яким ми стикаємося, даючи клієнтам тексти роликів для підтвердження перед субтитруванням, — це дописування або скорочення тексту. Ми в «Таск Форс» виконуємо переклад роликів таким чином, аби довжина речень у перекладі та оригіналі приблизно збігалася. Це дає змогу в разі потреби зробити повну синхронізацію озвучення з оригінальною картинкою (так зване укладання професійною мовою), а також зіставити з картинкою субтитри.
Фахівці «Таск Форс» щодо роботи з відео із задоволенням проконсультують вас з питань перекладу й озвучування відео, а також субтитрування. Після уточнення всіх нюансів і побажань ми запропонуємо оптимальну ціну за переклад відео саме для вашої корпоративної потреби.