Для залучення міжнародної цільової аудиторії бізнесу й організаціям важливо забезпечити мультимовний сайт. І в цьому разі недостатньо зробити переклад потрібною мовою. Згідно з перекладацьким стандартом ISO 17100 якісний переклад передбачає багаторівневу перевірку: галузевий перекладач → редактор → коректор. Для вебсайтів ми завжди додатково рекомендуємо вичитування носієм мови (або відразу переклад носієм мови) і вичитування маркетологом. Отже, ви отримуєте не просто переклад, а адаптований до культурно-соціальних особливостей країни, на яку ви орієнтовані, портал.
На сьогодні послуга перекладу та локалізації сайту актуальна для українських біженців, волонтерів та підприємців, які були змушені покинути рідну домівку й виїхати до інших країн або безпечніших областей унаслідок військової агресії Росії проти України. Зберегти або переорієнтувати бізнес, охопити нові закордонні ринки, забезпечити робочі місця й підтримку державі, масштабувати допомогу волонтерів — те, над чим працюють багато українських компаній та спільнот.
Залежно від специфіки послуг над проєктом працюють вузькопрофільні фахівці у юридичній, фармацевтичній, медичній, технічній, економічній та багатьох інших сферах більш ніж у 100 мовних парах. Перекладацька компанія «Таск Форс» створена в Україні, проте давно працює і з іншими ринками, надаючи переклади не лише в мовних парах із російською чи українською мовою.
Додаткові послуги
Працюємо в таких сферах
Технічна та контентна складова локалізації сайту — що потрібно знати
Чим об’ємніший веб-сайт, тим більш трудомістким і, відповідно, дорогим стає завдання вивантаження контенту для перекладу, якщо виконувати його в ручному режимі. Щоб спростити цю частину роботи, ми використовуємо професійні програмні рішення, адаптовані до більшості платформ, які дозволяють автоматизувати обмін файлами — для роботи не тільки із сайтами, але і з іграми, програмами, інтерфейсом. Такий підхід суттєво заощаджує час та гроші клієнта і дає змогу виконувати переклад на безліч мов паралельно.
Якщо клієнт надсилає файли в текстовому форматі на переклад, автоматизоване вивантаження не знадобиться, але в обох випадках потрібна текстова локалізація. Під час перекладу різними мовами кількість символів перекладних текстів може як збільшуватися, так і зменшуватися, а структура інтерфейсу, розмір кнопок залишаються постійними. Отже, текст має однаково гармонійно вписатися й бути оптимізованим під потрібну кількість знаків.
Також важливо враховувати SEO-оптимізацію в разі просування ресурсів в Інтернеті різними мовами. Тексти мають «подобатися» пошуковим системам і сприяти релевантній видачі з урахуванням поставлених цілей. Для цього наші фахівці допоможуть з розстановкою ключових запитів у тексті так, щоб він був читабельний та адаптований до цільового ринку й потенційного читача.
Кожне замовлення для команди «Таск Форс» індивідуальне, тому ми не пропонуємо шаблонних рішень, а працюємо з огляду на поставлені клієнтом завдання та його бюджет. Звертайтеся — ми надамо професійну консультацію та оберемо оптимальний варіант роботи над вашим проєктом.