ПАМ'ЯТКА КЛІЄНТА

Для Вашої зручності нижче надаємо інформацію щодо процедури оформлення замовлень в агенції перекладів Task Force:

Відділ замовлень АП "Таск Форс", order@taskforce.ua – 6 менеджерів приймаютьзамовлення з 9.00 до 17.00. У відповідь на Ваш лист із запитом менеджери надають інформацію щодо термінів виконання замовлення і його вартості (згідно договору). 

Керівник відділу замовлень – Дарія Яковенко, +380 67 40 40 150, d.yakovenko@taskforce.ua. Вона буде рада допомогти у випадку складних та нестандартних запитів, а також термінових проектів.

Відповідаємо протягом 30 хвилин, у випадку складних запитів – до 2 годин.

Якщо замовлення (запит) надійшло після 17.00 у робочий день, або у вихідні та святкові дні, таке замовлення буде оброблене наступного робочого дня. У випадку термінових замовлень, надісланих після 17.00 або у вихідні та святкові дні, прохання дублювати Ваші емейли дзвінком. По можливості оброблятимемо їх ASAP.

За погодженням та за умови завчасного попередження: є команда вихідного дня та можливість працювати у вихідні дні та overnight

Телефони: +380 44 290 8833, +380 67 404 5306 або на мобільний керівника відділу замовлень – Дарії Яковенко, +380 67 40 40 150

Будемо вдячні за будь-які коментарі та правки до виконаних перекладів – нагадуємо, що в нашій команді є термінолог, яка щоденно працює із глосаріями та «пам’яттю перекладів». Згідно Ваших коментарів ми оновлюватимемо та надсилатимемо Вам глосарій щомісяця (для затвердження нових доданих термінів). Крім того, Ваші коментарі та правки будуть використані у щотижневих feedback-вебінарах для нашої команди перекладачів та редакторів.

 

Будь-які питання щодо якості перекладу чи обслуговування можна адресувати Світлані Біловій, менеджеру з якості, s.belova@force.ua

 

 

ОСОБЛИВОСТІ РОБОТИ ІЗ ЗАМОВЛЕННЯМИ ТА ПІДРАХУНКУ ВАРТОСТІ ПОСЛУГ АП «ТАСК ФОРС»

1. Вартість письмового перекладу рахується по оригінальному файлу, надісланому клієнтом, згідно договору або прайсу.

2. Мінімальна вартість кожного окремого замовлення становить 400,00 грн. (чотириста гривень 00 коп.) без ПДВ. – файли, надіслані протягом одного дня зараховуються до замовлення.

3. У підрахунку вартості письмового перекладу ми застосовуємо коефіцієнти за складність тематики, одночасно є перелік стандартних та індивідуально узгоджених документів, до яких не застосовується коефіцієнт за складність (рахуємо за базовою ціною).

4. Корпоративним клієнтам пропонуємо заключити договір (лояльні умови співпраці, післяплата, знижки від прайсових цін). З клієнтами без договору працюємо по 100% передоплаті.

5. Підрахунок знаків під час перекладу з мов та на мови, які мають складне написання або не відображають голосних (корейська, китайська, мови, які використовують арабський алфавіт, тощо), здійснюється згідно тексту на кирилиці. Якщо переклад здійснюється з такої мови, яка має складне написання або не відображає голосних (корейська, китайська, мови, які використовують арабський алфавіт, тощо), то остаточна вартість такого замовлення з’ясовується лише після завершення перекладу та розраховується за кількістю сторінок тексту перекладу.

6. Якщо для здійснення письмового перекладу Замовник надає Виконавцю матеріали в форматі *.pdf, *.jpeg, *.tif чи інших форматах, які не редагуються, Замовник зобов’язаний додатково оплатити послугу «розверстки/розпізнавання тексту» для забезпечення можливості Виконавцю якісно підготувати матеріали для перекладу. 

7. Якщо Замовник замовляє верстку документу, який перекладається, але до здійснення Виконавцем верстки тексту не повідомляє Виконавця про наявність зауважень та бажаних змін до виконаного Виконавцем письмового перекладу та не вносить до нього правок, але вносить коригування до перекладу після виконання Виконавцем верстки, то Замовник оплачує таку повторну верстку тексту. Перед початком верстки Виконавець надсилає готовий переклад Замовнику на затвердження.

8. Стандартна швидкість перекладу без застосування коефіцієнту за терміновість складає до 7 стандартних сторінок на день. Швидкість редакторської вичитки – до 20 стандартних сторінок на день.

9. У разі внесення Замовником доповнень або змін до тексту оригіналу, дата виконання письмового перекладу Виконавцем переноситься на строк, необхідний Замовнику для внесення таких змін. Внесення Виконавцем змін в уже готовий переклад, оплачується Замовником додатково.

10. Якщо при замовленні письмового перекладу Замовник має побажання стосовно перекладу специфічних термінів, топонімів, власних імен, назв, прізвищ, тощо, він надає Виконавцю таку інформацію (а також за наявності – глосарії, пам'ять перекладів, раніше виконані переклади тощо) разом із текстом, що підлягає перекладу для уникнення непорозумінь при виконанні послуги. Якщо такі побажання не надані, переклад здійснюється на розсуд перекладача та згідно із загальноприйнятою практикою. Замовник може замовити у Виконавця послугу із складання глосаріїв, які будуть надалі використовуватись при виконанні перекладів Замовника.

11. Підтверджуючи замовлення в роботу, замовник погоджується з тим, що не вважаються обґрунтованими зауваженнями до якості послуг та не є недоліками якості послуг:

- претензії Замовника щодо обсягу послуг, які не були узгоджені Сторонами під час погодження замовлення послуг та які Виконавець не зобов’язаний був виконувати;

- претензії Замовника щодо двозначності тлумачень або перекладу власних імен або назв, топонімів, особливостей застосування термінології та іншого, якщо Замовник не надав Виконавцю до початку надання послуг готові глосарії та/або пам’ять перекладів чи допоміжні матеріали для підготовки таких глосаріїв та/або пам’яті перекладів та/або не замовив у Виконавця послугу з їх складання;

- стилістичні та синонімічні виправлення, що не змінюють змісту здійсненого Виконавцем перекладу;

- правки та зауваження Замовника до здійсненого Виконавцем перекладу, які суперечать нормам мов перекладу.

12. Якщо Замовник із будь-якої причини відмовляється від виконання замовленого перекладу, він сплачує Виконавцю вартість уже виконаної роботи на день отримання такої відмови від Замовника у випадку замовлення письмового перекладу. У випадку відмови від замовлення усного чи синхронного перекладу або інших послуг, Замовник оплачує Виконавцю фактично понесені і підтверджені витрати на забезпечення виконання такого замовлення. У випадку відмови від замовлення усного чи синхронного перекладу або інших послуг день в день, Замовник оплачує 100% вартості таких послуг.