Інтерпретація і переклад. У чому різниця між цими поняттями?
Інтерпретація і переклад. У чому різниця між цими поняттями?

Інтерпретація і переклад. У чому різниця?

Коли ми говоримо про переведення тексту з однієї мови на іншу, то маємо на увазі виклад суті написаного або сказаного зрозумілою і рідною мовою.

У цьому випадку переклад - точне відтворення змісту, а інтерпретація - вільна передача інформації з урахуванням усіх особливостей іноземної мови, фразеологізмів і оборотів.

Як зрозуміти, що потрібно - дослівний переклад або інтерпретація?

Перш за все, звернути увагу на тип документа. Юридичні, медичні, технічні тексти не допускають неточностей. Тут слід вибрати дослівний переклад.

У художніх текстах, маркетингових матеріалах дослівно перекладати не критично.

Більш того, такий переклад може принести серйозні проблеми.

Кілька прикладів того, як точний переклад тексту може стати великою неприємністю, провалом рекламної компанії і втратою чималої кількості грошових коштів:

  1. В середині 80-х років «умільці» перевели слоган відомої мережі фастфудів KFC, яка звучить: «Смачно, що пальчики оближеш» на китайський: «Ми будемо відкушувати Ваші пальці».
  2. Компанія Claroil, виробник продукції по догляду за волоссям, замовила переклад з англійської свого слогану «Щипці з туману» на німецький. Застосувавши дослівний підхід, їх рекламна компанія вийшла з гаслом «Щипці з гною», принісши великі фінансові втрати.
  3. Гасло Pepsi «Ми повернемо вас до життя» на китайський був переведений дослівно, посіявши паніку серед місцевих жителів. На їх мові дослівно звучало: «Ми повернемо із могили ваших предків».
  4. Власники бренду «Ford» зіткнулися з незрозумілою відсутністю попиту на свою модель «Pinto». Незабаром з'ясувалося, що слово на місцевому діалекті означає невеликий розмір чоловічого органу пристрасті.
  5. Серветки «Puffs» теж виявилися в центрі скандалу. Переклад назви в Німеччині виявився розмовною похідним слова «будинок розпусти», а в Англії - образливе слово для меншин.

Приклади яскраво показують, як переклад без застосування інтерпретації може зіграти злий жарт, спустошивши кишені замовника і завдавши розгромний удар репутації агентству перекладів.

Особливості усного перекладу

В усному напрямку теж є свої нюанси. Під час синхронного або послідовного перекладу варто враховувати, чи готова публіка зрозуміти та правильно сприйняти якийсь жарт або афоризм оратора. Як це буде сприйнято в нашому середовищі і в конкретному випадку. Можливо, необхідно просто розповісти про гумор, не вдаючись у детальні подробиці сказаного.

Незважаючи на мову, переклад його значення повинен бути виконаний відповідно до місцевих його трактуваннями.

Агентство перекладів «Таск Форс» враховує:

  • вид перекладу;
  • стилістику тексту;
  • особливості аудиторії;
  • звучання слів або фраз на місцевій мові.

Наше завдання - зробити роботу правильно. Для цього ми враховуємо всі особливості замовлення, узгоджуємо деталі, залучаємо до роботи досвідчених фахівців в своєму напрямку.

Для нас важливо виконати роботу якісно.

Потрібен переклад з коректною інтерпретацією? Ми готові взяти на себе цю задачу! Зв'яжіться з нашим менеджером, і ми обговоримо всі деталі співпраці.

Залишити коментар