Срочный перевод: в чем сложность и особенности

Срочный перевод: в чем сложность и особенности

Основная сложность срочного перевода – в ограниченном количестве времени. Если в заказе несколько страниц, то с ним может справиться и фрилансер. Но что делать, если необходимо перевести больше 8 страниц в день? С таким количеством качественно в короткие сроки один человек не справится. На помощь придет агентство переводов.

Сложности срочного перевода, которые способны преодолеть надежные агентства:

  • Справиться с большим объемом текста в короткие сроки

Для этого задача делится на части и раздается разным переводчикам. Письменный перевод требует времени, и больше 8-9 страниц качественного текста в день даже опытному специалисту выдать не под силу. Именно агентство располагает необходимым количеством профессионалов для оперативного решения подобных задач.

  • Сделать текст однородным и без ошибок

Быстро перевести – это только часть дела. Важно добиться качественного результата. Чтобы задание было выполнено профессионально, текст должен быть однородным. Для этого в самом начале работы создается глоссарий. Именно его наличие – обязательное условие для такого рода задач. Глоссарий загружается в специальный софт (один из CAT Tool), в котором и будет работать команда. Сразу же в работу включается и редактор – человек, который вычитывает и вносит правки в готовый текст (иногда редактор работает прямо в онлайн режиме, что ускоряет процесс).

  • Сверстать контент согласно оригинала

Часто заказы состоят не из обычного текста, а с применением таблиц, диаграмм, инфографики. Чтобы сделать их перевод, необходимо сначала разверстать эти составляющие и загрузить в софт, а после получения результата – правильно заверстать полученные данные обратно, в соответствии с оригиналом. Для этого в агентствах работает целый отдел верстки и дизайна.

  • Выполнить работу в любой день недели

Срочный перевод часто необходим с пятницы на понедельник. Такая особенность предполагает выход на работу целой команды в не рабочее время. Менеджеры, переводчики, редактора, корректоры и верстка работают внепланово. Как результат, для заказчика такой перевод будет стоить дороже, и эту особенность стоит учесть. Если вам нужно не только срочно, но и качественно, такая особенность будет оправдана.

  • Отдать готовый вариант в четко согласованное время

Срочность часто подразумевает риск не получить заказ в срок. Отдавая работу частнику, нет никакой гарантии в том, что он действительно справиться с заказом. В этом случае с агентством надежней. Компания заключает договор и дорожит своей репутацией, а значит волноваться о сроках сдачи ею материала нет необходимости.

«Такс Форс» имеет большой опыт в выполнении такого рода задач – название компании переводится с английского как «группа быстрого реагирования» и говорит само за себя. Наличие в штате достаточного количества менеджеров, переводчиков, редакторов и свой отдел верстки и дизайна позволяет браться даже за самые сложные заказы. Срочный перевод будет выполнен не только быстро, но и, самое главное, качественно.

А Вам приходилось заказывать срочный перевод? С какими трудностями при этом столкнулись? Поделитесь с нами своим опытом в данном направлении.

Оставить комментарий