Соучредитель агентства переводов

Соучредитель агентства переводов "Таск Форс" Наталья Горбачевская о работе компании в интервью Smartcat

Как давно вы работаете в отрасли переводов?

Лично я в сфере переводов более 15 лет – так сложилось, что у меня филологическое образование и многолетний опыт работы маркетологом в международной компании. По роду деятельности мне много приходилось иметь дело с переводами – в основном маркетинговых и юридических текстов, на стороне клиента. А с 2011 года, года основания агентства переводов «Таск Форс», я имею возможность видеть работу LSP изнутри. За эти 7 лет «Таск Форс» прочно закрепился в своей нише, став одним из ведущих агентств переводов Украины.

Что мотивирует вас оказывать языковые услуги?

Ну, мы легких путей не ищемJ С самого начала было ясно, что украинский рынок переводов – довольно дикий. Я же, будучи натурой романтичной и имея опыт работы и проживания заграницей, а также опыт работы в международной компании, хотела привнести на него немного «цивилизации». Благо, было понимание, что и как делать, какие процессы настраивать, кого искать в команду. Мы в «Таск Форс» гордимся своей ролью посредника, ключевая задача которого делать project management для сложных проектов перевода наших клиентов. И хотя на рынке еще много мелких компаний, которые свою задачу видят просто в пересылке готового файла от переводчика клиенту (ни о какой вычитке и автоматизации речь вообще не идет), мы объясняем клиентам, как добиться более качественного результата. Соответственно, ведем и постоянный диалог с переводчиками-фрилансерами, рассказываем и на конкретных примерах показываем, как мы можем упростить им жизнь, чтобы они сосредоточились на переводе, не отвлекаясь на миллион разных других организационных моментов.

Расскажите об участии АП «Таск Форс» в отрасли.

Пожалуй, основной формат нашего участия в развитии переводческой отрасли в Украине – образовательный. Мы чуть ли не единственное агентство переводов (по крайней мере в Киеве), которое проводит для клиентов мероприятия на тему переводов. Наши бизнес-завтраки с нотариусами (по поводу нотариальных заверений, апостилей и прочего) уже стали классикой, а недавно мы стали делать и завтраки на тему перевода вебсайтов – в работе с ними много нюансов, которые клиенту важно учесть еще на этапе разработки, чтобы перевод потом без проблем «лег» на созданный шаблон, и чтобы целевые аудитории адекватно реагировали на контент.

Еще мы проводим регулярные вебинары и живые тренинги для нашей переводческой команды, приглашаем на них не только штатных, но и фрилансеров. Разумеется, наш отдел маркетинга постоянно изобретает новые активности для них, с тем, чтобы стимулировать их присоединяться к вебинарам и принимать во внимание правки клиентов и редакторов.

Практика для студентов-переводчиков и чтение лекций в профильных ВУЗах – это тоже есть у насJ Но это очень долгий путь, слишком уж сырые ребята выходят из ВУЗов, а на 3-4-5 курсах они вообще еще зелены (многие даже не слышали, что такое CAT Tools, и это на высших курсах профильных ВУЗов!), и допустить их к переводу даже после практики практически невозможно. Так что концентрируемся на обучении уже практикующих кадров. Кстати, в те лекции, которые я читала в этом году в ВУЗах, включала обязательную секцию о CAT Tools и прямо «на пальцах» показывала, на примере Smartcat, как это работает и зачем это нужно, как упрощается работа и менеджера, и команды исполнителей с использованием подобных оболочек.

Какие экспертные области, по вашему мнению, наиболее востребованы в сфере переводов в Украине?

В Украине основные потребители переводческих услуг - это стандартно экспорто-ориентированные отрасли, также сфера услуг (к примеру, IT), и, конечно, сферы, в которых работают иностранные инвесторы (промышленность, например). Более того, многие украинские компании задумываются о переводе своих сайтов, и это тоже отдельный пласт работы. Так что развернуться есть, где – все зависит от клиентского портфеля LSP и умений маркетинговой службы и службы развития бизнеса этот самый бизнес развивать и привлекать новых клиентов. Уверена, у рынка большой потенциал, хотя есть и свои проблемы.

Какое будущее, на ваш взгляд, ожидает отрасль переводов в Украине?

Глобально на украинском рынке переводов проблема в том, что присутствует довольно сильная конкуренция и некоторые компании борются с ней, попросту демпингуя.

Демпингу способствуют и большое количество тендеров, которые объявляют как украинские, так и международные компании, работающие в Украине. Во многих тендерах цена является если не единственным, то одним из самых весомых факторов выбора победителя. Как результат, многие LSP не в состоянии обеспечить приемлемое качество по заявленным ими же самими ценам, ведь исполнители (переводчики, работающие на рынке), как и IT специалисты, имеют возможность простого и быстрого доступа к иностранным рынкам, к иностранным клиентам, которые платят значительно больше. Поэтому им интереснее работать на тех, кто «бьет ценой». А многие компании-клиенты в Украине имеют претензии к качеству перевода, не понимая корень проблемы. Ведь те, кто соглашается работать дешево, и работают на условиях многих украинских агентств, либо не опытны, либо не пользуются спросом на международных площадках в силу определенных огрехов в переводе. Что им еще остается?

Здоровое будущее отрасли в Украине однозначно в повышении цен и повышении качества переводов. И наша задача, как и любого сознательного LSP, коммуницировать клиентам прямую зависимость между ценой и качеством.

Как вы считаете, стоит ли агентствам пытаться предлагать свои услуги в странах и на рынках за пределами своего региона?

Да, обязательно. Мы уже работаем с несколькими странами и предлагаем иностранным клиентам переводы на разные языки. При этом делаем акцент на переводе на украинский и русский, так как наши переводчики являются носителями обоих этих языков. И это серьезное конкурентное преимущество.

На кого вы сделали бы ставку в долгосрочной перспективе — на штатных переводчиков или фрилансеров?

Мы делаем акцент на работу со штатными переводчиками, но, разумеется, работаем и с фрилансерами, так как есть запросы разной частоты на разные, в том числе редкие, языки. Если штатных переводчиков у нас сейчас 10, то фрилансеров – более 300 (в том числе благодаря работе на Smartcat marketplace). И их количество растет. Разумеется, и для фрилансеров, и для штатных коллег мы проводит постоянное обучение и feedback-вебинары по результатам правок от редакторов и клиентов.

С какими наиболее сложными задачами сталкивается проект-менеджер в начале работы над новым проектом?

Самое важное – «выровнять» ожидания клиента и наши возможности. Для менеджера по работе с заказами важно корректно «раздать» заказ релевантным исполнителям и контролировать прогресс исполнителей. И тут нам на помощь приходит Smartcat. Он позволяет менеджерам не только контролировать работу переводчика и редактора, но и активно использовать глоссарии и память переводов для унификации и концентрации всех знаний о компании-клиенте, которые пригодятся в переводе.

Какие услуги оказывает «Таск Форс»?

У агентства переводов «Таск Форс» довольно широкий спектр услуг. Мы предоставляем как письменный, так и устный перевод (последовательный, синхронный, располагаем оборудованием для синхронного перевода). Выделенный менеджер работает с нотариальными заверениями, апостилями и легализациями. Также у нас собственный отдел верстки и дизайна, поскольку постоянная работа в Smartcat неразрывно связана с подготовкой клиентских проектов к переводу (разверстка, верстка, обратный дизайн маркетинговых материалов, которые приходят к нам на перевод).

С каким количеством языков работает «Таск Форс»? Считаете ли вы, что переводческим компаниям следует стремиться увеличивать количество языковых пар, предлагаемых клиентам?

В этом вопросе мы идем за клиентом. Мы уже переводим с и на 50 языков мира, и понимаем, что это не предел. Наша HR служба постоянно проводит огромную работу по поиску и тестированию новых переводчиков в тех языковых парах, на которые видим сдвиги спроса. Кстати, в этом нам снова таки серьезно помогает маркетплейс Smartcat – там мы легко можем выбрать носителей языков, в том числе в экзотических языковых парах. А также с помощью поддержки Smartcat тестируем фрилансеров на своих материалах под системные долгосрочные проекты.

Что вы думаете о партнерстве со Smartcat?

АП «Таск Форс» гордится быть одновременно пользователем и партнером Smartcat в Украине. Использование оболочки Smartcat помогает нам выполнять проекты быстрее и намного качественнее – программа позволяет сделать то, что вручную сделать невозможно. И администрировать глоссарии большого размера, и выставлять автоматические требования к качеству, и «запоминать» пожелания клиента к переводам, создавая «память переводов», и управлять платежами и расчетами с фрилансерами по всему миру.

Smartcat предоставил нам решение, без которого дальнейшее развитие нашего бизнеса на каком-то этапе (лет пять назад) стало невозможным. Когда я говорю Smartcat, я имею в виду автоматизацию переводов в самом лучшем смысле этого слова. Автоматизация – не значит «машинный перевод». Это - возможность выполнять работу более качественно и быстро тем же ресурсом.

Оставить комментарий