1Услуга РУ - Task Forсe

1Услуга РУ

Тексты, которые составляются на иностранном языке, очень желательно вычитывать носителем такого языка, чтобы текст воспринимался как написанный своим для своих. Тексты, которые предназначены для иностранных рынков и будут завоевывать аудиторию для ваших товаров и услуг, желательно переводить сразу носителями целевых языков. Только носитель чувствует все нюансы языка, его оттенки, знает подходящие отраслевые обороты и актуальные стилистические приемы. В наблюдательном совете есть иностранцы? Тогда услуга вычитки носителями языков презентаций от «Таск Форс» – как раз для вашей компании. Выходите на новый рынок? Рассмотрите перевод и локализацию именно носителями языка вашей будущей аудитории, и она гарантированно проголосует кошельком.

Дополнительные услуги

u003cpu003eLorem ipsum — класичний варіант умовного беззмістовного тексту, що вставляється в макет сторінки (у сленгу дизайнерів такий текст називається «рибою»). Lorem ipsum — це перекручений уривок з філософського трактату Цицерона «Про межі добра і зла», написаного в 45 році до нашої ери латиною. З точки зору зручності сприйняття друкованих текстів Lorem ipsum показує, що латинська графіка найслушніше пристосовується для написання саме творів латинською мовоюu003c/pu003e

u003cpu003eLorem ipsum — класичний варіант умовного беззмістовного тексту, що вставляється в макет сторінки (у сленгу дизайнерів такий текст називається «рибою»). Lorem ipsum — це перекручений уривок з філософського трактату Цицерона «Про межі добра і зла», написаного в 45 році до нашої ери латиною. З точки зору зручності сприйняття друкованих текстів Lorem ipsum показує, що латинська графіка найслушніше пристосовується для написання саме творів латинською мовоюu003c/pu003e

u003cpu003eLorem ipsum — класичний варіант умовного беззмістовного тексту, що вставляється в макет сторінки (у сленгу дизайнерів такий текст називається «рибою»). Lorem ipsum — це перекручений уривок з філософського трактату Цицерона «Про межі добра і зла», написаного в 45 році до нашої ери латиною. З точки зору зручності сприйняття друкованих текстів Lorem ipsum показує, що латинська графіка найслушніше пристосовується для написання саме творів латинською мовоюu003c/pu003e

u003cpu003eПросчитать стоимостьu003c/h3u003eu003cpu003eМедицинского перевода, чтобы получить оптимальное качество в каждом конкретном случае и остаться в рамках бюджета.u003c/pu003e

Больше всего мы в «Таск Форс»

Переводим для таких индустрий

Почему нас выбирают

в ТОП-100 списка
0 клиентов из Форбс

в ТОП-100 списка

на рынке
0 лет

на рынке

каждый протестирован и законтрактован
0+ лучших исполнителей

каждый протестирован и законтрактован

в Киеве и Нью Йорке
0 международных офиса

в Киеве и Нью Йорке

украинских и международных
0+ юридических фирм

украинских и международных

 донорских проектов
0+ международных

донорских проектов

u003cpu003eСогласно международным стандартам, письменный перевод на любой язык должен быть выполнен носителем такого языка. Именно перевод носителем языка гарантирует наиболее живой язык перевода с учетом всех стилистических нюансов и принятых в языке оборотов. Переводческая компания «Таск Форс» оперативно и качественно организует для вашей компании перевод носителем в Киеве, а также вычитку и редактирование текстов в Киеве. Когда носитель языка организует перевод, он прежде всего смотрит на читабельность текста и на то, насколько он адаптирован для других носителей этого языка с точки зрения культурно-социальных аспектов.u003c/pu003enu003ch4u003eДля каких типов текстов нужен перевод или вычитка носителем?u003c/h4u003enu003cpu003eПеревод текстов на английский и ряд других, наиболее распространенных в мире языков иногда, для удешевления стоимости, выполняют дипломированные переводчики – не носители целевого языка. В условиях экономии бюджетов такой подход вполне оправдан. Для некоторых текстов перевод или вычитка нейтив спикером не являются критически необходимыми. Мы в «Таск Форс» рекомендуем ориентироваться на цели и задачи документа. Так, к примеру, шаблонизированные стандартные документы, такие как выписки, извлечения из реестров, сертификаты качества и пр., а также некоторые юридические и технические документы несложны с точки зрения перевода, язык в них используется формальный, поэтому носитель для перевода или вычитки не нужен. Если же цель текста – обаять носителей языка, новых пользователей товара или услуги на целевом рынке, иностранных руководителей компании и т. д., то проверка английского текста носителем языка будет обязательным условием успеха. Отметим, что это правило работает применительно к любом языку, не только английскому. Потому к документам, которые совершенно четко требуют вычитки носителем языка, отнесем материалы для сайтов и презентаций, ньюс-релизы и различные сообщения для инвесторов.u003c/pu003enu003ch4u003eКаким должен быть носитель языка и где его взять?u003c/h4u003enu003cpu003e«Носитель перевод киев» – таков частый запрос в Google, однако в Киеве найдутся носители далеко не всех языков мира. В целом найти носителя языка относительно не сложно – интернет доступен всем. А вот как найти носителя языка, который будет грамотным в своем языке, будет досконально знать грамматику и стилистику, интересоваться текстами, много читать, будет внимательным, педантичным и желательно с филологическим образованием? И отдельно: как найти носителя, который имеет профильные знания, а желательно диплом, в определенной сфере например, энергетике, юриспруденции, медицине, ракетостроении?u003c/pu003enu003cpu003eДля перевода на иностранный язык в идеале нужен носитель, который хорошо знает и язык, с которого переводит, и свой язык. Для моноязыковой вычитки (к примеру, презентации на английском или ньюс-релиза не немецком) достаточно будет носителя нужного языка, который понимает в маркетинге.u003c/pu003enu003cpu003eКоманда «Таск Форс» справляется именно с такой нетривиальной задачей – подбирает, тестирует, подписывает документы с носителями различных языков для удовлетворения разнообразных языковых потребностей наших клиентов. В нашей команде – более 100 носителей различных языков мира, работающих в различных тематиках и при этом педантичных, внимательных и с удовольствием работающих с текстами. Они работают в разных странах, не все находятся в Украине, но зачастую разница во времени позволяет сэкономить часы – носитель из другого полушария выполняет работу в свой световой день, пока в нашей стране ночь. Всю команду носителей «Таск Форс», несмотря на географическую рассредоточенность, объединяет любовь к своему делу и неизменное качество работы.u003c/pu003e

Перевод любой сложности. Устный и письменный перевод. Нотариальный перевод. Апостиль и легализация.

Мы в соц. сетях

Instagram YouTube

Контакты

03057, Киев, ул. В. Гетьмана, 6а

Подписаться

    * Мы обязуемся не передавать вашу электронную почту третьим лицам.
    To Top