Закажи перевод на французский на год по специальной цене!
✔️Это позволило нам выполнить перевод значительного массива разнопланового контента менее чем за 3 недели.
- финансам и криптовалюте
- антикоррупционным и юридическим вопросам
- IT и цифровым технологиям
- общественному сектору и государственным услугам
- безбарьерности и инклюзивности
- HR и е-обучению (e-learning)
- журналистике и медиаграмотности
- цифровому маркетингу и коммуникациям
- охране окружающей среды
- здравоохранению
Результат:
- ✔️Обеспечена параллельная работа проектных команд по 10+ разным тематикам.
- ✔️Готовая платформа для обучения на английском языке.
проектный менеджер на связи 24/7.
✔️Выполняем письменный и устный перевод под конкретный запрос.
Перевести юридические документы для пользователей.
и научили переводчиков работать на платформе.
✔️Составили глоссарий терминов и Localization kit.
✔️Выполнили перевод сложного технического контента и отредактировали его носителями языков.
Результат:
- ✔️Переведено: 17 000 слов на 2 языка.
- ✔️Завершили перевод в течение 2 недель.
- ✔️Уже в момент запуска система была доступна на трех языках ключевых для компании рынков.
выполнения перевода, согласно бюджету клиента.
Результат:
- ✔️Перевели около 22 условных страниц на указанные выше языки.
- ✔️Добавлено 5 новых рынков сбыта.
- ✔️Возможность привлечения трафика на сайт.
в состав которых входили как технические специалисты, так и маркетологи, сработали слаженно, быстро и качественно выполнив перевод на целевые языки.
✔️Персональный менеджер держал постоянную связь
с клиентом для быстрого решения текущих вопросов и своевременного обновления контента.
Результат:
- ✔️Перевели 60+ страниц контента с английского на немецкий и французский языки.
✔️Привлекаем носителей языка под каждый целевой рынок.
✔️Имеем в штате переводчиков и редакторов с медицинским образованием.
Результат:
- ✔️Выполнили более 780 заказов разного направления — фармацевтические документы, медицинские статьи, юридические документы, маркетинг.
✔️Менеджер проекта и команда на связи 24/7.
Результат:
Task Force является лингвистическим партнером благотворительного фонда «Таблеточки» с 2018 года и выполняет часть переводов (в частности, детские документы) каждый месяц на благотворительных началах.
✔️Организовали дополнительный контроль качества и процессы доработки, внесения правок.
✔️Поддержка клиента 24/7.
Результат:
- ✔️Переведены и локализованы 2 версии приложения – на грузинском и казахском языках – за 2 месяца работы за 2 месяца работы.
✔️Привлекли носителей английского языка с соответствующим опытом перевода военной тематики и сценарных материалов.
Результат:
Благодаря последовательному переводу на английский язык, предоставленному Task Force, съемочный процесс и координация работы двух команд из разных стран были слаженными и эффективными, а дальнейшая работа с озвучкой стала возможной.
✔️Утверждение и постоянное дополнение глоссария специфической терминологии.
✔️Активное участие команды верстальщиков в подгонке визуального контента под объем переведенных текстов.
Результат:
Institute Hyalual имеет возможность быстро масштабировать бизнес на глобальных рынках благодаря надежному лингвистическому партнеру — Task Force, обеспечивающему качественную и быструю локализацию.
✔️К подготовке субтитров на целевых языках присоединилась и наша техническая команда.
Результат:
Фильм субтитрирован и переведен на испанский, английский, немецкий языки, показы состоялись на ведущих рынках мира, а значит, еще больше людей в мире узнали о мощи украинской IT-индустрии.
✔️Следующим этапом мы сделали верстку презентации (работал наш руководитель отдела верстки).
✔️Общий объем составил около 60 000 знаков.
Результат:
Сборник «Veteran Transition Support» чрезвычайно ценен в нынешних условиях, а англоязычная версия даст возможность предоставить необходимую огласку этой теме.
✔️К переводу привлекли команду переводчиков по тематикам: вооружение, военное дело и журналистика.
✔️За этап редактуры отвечала наша QA медицинско-технической тематики.
Результат:
Выполнили перевод статей, что позволило увеличить количество иноязычной аудитории и популяризовать цели NAKO в общем.
✔️К переводу привлекли специалиста по военной тематике.
✔️Автор 4 раза вносил основательные изменения в оригинальный документ для улучшения книги, а наш специалист по военной тематике каждый раз вычитывал.
Результат:
Выполнили перевод книги американского военного Джона Спенсера «Мини-пособие по обороне городов в современных условиях».
✔️К переводу привлекли команду переводчиков военно-медицинской тематики.
✔️За этап редактуры отвечала наша QA военно-медицинской тематики.
Результат:
В 2023–2024 годах мы приняли участие в серии устных офлайн мероприятий для клиента Aspen Medical в Варшаве и во Львове на тему военной медицины. Также выполнили письменный перевод вопросов по теме военной медицины с английского на украинский язык.
вооружения и военной техники».
✔️К переводу привлекли команду переводчиков военно-юридической тематики.
✔️За этап редактуры отвечал наш QA военно-юридической тематики.
Результат:
Переведен один проект и ряд документов по наработке единой сквозной государственной ветеранской политики.
✔️К переводу привлекли команду переводчиков военной тематики.
✔️Мы привлекли переводчика маркетинговой тематики и носителя английского языка, специализирующегося на маркетинговой и военной тематиках.
Результат:
Переведены 3 статьи, включающие описание к экспозициям, текстовки кураторов и общую информацию о выставке. Выставка длилась месяц на Софиевской площади в Киеве. Автором летописи является мариупольский журналист, известный под ником Sector Mariupol, личность которого мы не можем раскрыть по соображениям безопасности. Соавторами являются коллективы «Инфосопротивления» и Музея национальной истории Украины. Редактор рукописи — Иван Сияк, академический редактор — Евгений Монастырский. Проект создан Big City Lab и Музеем национальной истории Украины при поддержке Mariupol Reborn.
✔️К переводу привлекли команду переводчиков военной и технической тематик.
✔️За этап редактуры отвечал наш QA технической и военной тематики.
Результат:
Выполнили перевод пособия, предназначенного для обучения программному обеспечению наземного управления HORIZONmp для осуществления полетов и сбора данных датчиков и телеметрии.
не входящих в услугу перевода, была добавлена опция «маркетинговая адаптация».
✔️Общий объем составил 30 страниц.
Результат:
Выполнен перевод промо-информационных статей о компании и предоставляемых ею услугах для привлечения новых студентов, поступающих в элитные университеты.
в банковской сфере.
✔️Настроен синхронный перевод на платформе Zoom
и проведен обучающий тренинг для команды, что позволило оптимизировать количество привлеченных специалистов.
✔️Всего было проведено более 10 встреч.
Результат:
Успешный синхронный перевод встреч Наблюдательного совета. Помощь в оптимизации процесса синхронного перевода на платформе Zoom и создании инструкции по его настройке для команды.
✔️В Бергамо, проведены встречи-собеседования
с переводчиками для фиксации качества перевода,
выбрано 2 переводчика.
Результат:
Один из успешных кейсов сотрудничества — поездка государственной делегации в Италию с визитом для обмена опытом в вопросах защиты детей, детских домов и семьи.
для оптимизации затрат на логистику.
✔️Проведены встречи-собеседования с переводчиками, для фиксации качества перевода.
Результат:
Выполнили несколько заказов, но самым ярким было мероприятие, организованное в Лондоне. Это была почти недельная поездка для обучения и обмена опытом с коллегами заказчика в Лондоне и Кембридже. Сопровождение проходило как на официальных встречах, так и на торжественном ужине.
Результат:
Это длительное сотрудничество демонстрирует нашу способность предоставлять последовательную и качественную работу, адаптированную к меняющимся потребностям клиента, в сжатые сроки.
Результат:
Отшлифованная, локализованная версия веб-сайта ZL Jewelry теперь служит ключевым коммуникационным инструментом, позволяющим компании эффективно общаться с польскоязычными клиентами. Наше успешное сотрудничество заложило прочный фундамент для будущих проектов.
Результат:
Переводы были выполнены в срок и соответствовали ожиданиям клиента по качеству. Компания Collar выразила удовлетворение нашей работой, подчеркнув отсутствие каких-либо претензий. Наше сотрудничество обеспечило эффективную коммуникацию описаний их продукции на новых рынках.
✔️редактор отредактировал текст, чтобы обеспечить полное соответствие глоссарию
✔️объем 130927 знаков
Результат:
Проект был успешно завершен в срок, без жалоб от клиента на качество. Клиент выразил полное удовлетворение процессом и конечным результатом, подтвердив, что Task Force является надежным партнером в сфере высококачественного юридического перевода.
✔️затем проведена постредактировка, чтобы убедиться, что весь текст точен, контекстуально правилен и соответствует потребностям клиента в области кибербезопасности
✔️объем 33 935 знаков
Результат:
Проект було успішно завершено, робота виконано швидко, і клієнт не мав жодних скарг щодо якості перекладу. Клієнт висловив задоволення результатом, підтвердивши, що Task Force є надійним партнером для майбутніх проектів з перекладу в галузі кібербезпеки.
✔️уделили особое внимание редактированию текста носителем языка
✔️интегрировали ключевые слова по техническому заданию от SEO-специалистов
Результат:
Заказ был выполнен успешно и своевременно, без жалоб или исправлений от клиента. Anex Baby теперь стал постоянным клиентом, и над его проектами постоянно работает специальная команда. Сотрудничество проходит гладко, и клиент доволен качеством и своевременностью наших услуг.
✔️пригласили носителя языка для редактирования
✔️объем 32 286 знаков
Результат:
Проект был выполнен в срок и без замечаний со стороны клиента. UTactic выразила удовлетворение качеством и эффективностью предоставленных услуг. Сотрудничество остается прочным, и мы с нетерпением ждем возможности поддержать их будущие потребности в переводах.
✔️обеспечили точность и четкость в передаче технических терминов, связанных с хирургией и медициной
✔️соблюдали жесткие сроки
Результат:
Несмотря на сложности с поздней доставкой материалов, перевод был успешно выполнен, и клиент остался очень доволен результатом работы. Переводы были точными и соответствовали высоким стандартам, которые требует Baxter для такого специализированного медицинского контента
✔️после тщательного отбора мы привлекли одного из наших лучших переводчиков
✔️переводчик получил вводные за два дня до мероприятия
✔️адаптировавшись к последним изменениям в технических требованиях клиента, предоставили необходимое оборудование для мероприятия.
Результат:
Мероприятие прошло успешно, клиент остался очень доволен качеством перевода. Работа переводчицы превзошла ожидания, и клиент с удовольствием сотрудничал с ней. Несмотря на короткий срок подготовки и логистические сложности, проект был выполнен без задержек.
✔️Ежегодное мероприятие, посвященное восстановлению и развитию Украины.
✔️В 2025 году собрало более 50 000 участников.
✔️Предыдущие мероприятия проходили в Лугано и других локациях.
Сайд-ивент «Think Local, Act Together: Civil Society and Partnerships for Ukraine’s Recovery».
✔️Организовано Агентством восстановления и развития при поддержке Международного фонда «Возрождение» и организаций-партнеров.
✔️Привлечены мэры из Украины и Италии, лидеры гражданского общества, диаспора и международные партнеры для обсуждения восстановления на основе общины и сотрудничества.
Использованная технология:
✔️«Виртуальная кабина» для доступа переводчиков к визуальным материалам и презентациям, а также высококачественному аудио и видео.
✔️Удаленная настройка создавала эффект «физического присутствия» для переводчиков.
✔️Поддержка техниками на месте для обеспечения передачи аудио и видео.
✔️Опыт участников: Перевод через специализированное приложение на личных устройствах с наушниками. Нет необходимости в специальном оборудовании или сложной логистике.
✔️Учебная записка 1: Организация системы планирования и управления энергетикой и климатом в Швейцарии
✔️Учебная записка 2: Инновационные декарбонизированные энергетические решения в пространственном планировании
✔️Учебная записка 3: Интегрированные энергетические решения, реализуемые муниципальными многоотраслевыми предприятиями и системами централизованного теплоснабжения
Процесс реализации проекта:
- Верстка документов (создание и согласование с заказчиком)
- Перевод с последующей корректурой и редактированием сверстанных материалов
- Создание инфографики на украинском и английском языках
Вызовы: Необходимость сочетания верстки с точным переводом, двуязычной инфографикой и тщательным редактированием сверстанных документов.
✔️Точная транскрипция с временной кодировкой для синхронизации
✔️Корректировка форматирования для обеспечения беспрепятственной интеграции
✔️Культурная и функциональная адаптация
Результат:
Точная транскрипция и перевод интервью о строительстве нового мусорного полигона в Оше, Кыргызстан. Безошибочная, структурированная транскрипция, соответствующая стандартам ЕБРР. Оптимизированный рабочий процесс для точной многоязычной отчетности.
✔️Безупречная интеграция с техническим оборудованием Concord для четкой передачи звука
✔️Выделенная команда лингвистической и ивент-поддержки, обеспечивающая решение проблем в режиме реального времени
Результат:
- Успешная коммуникация между датскими и украинскими бизнес-лидерами во время Danish-Ukrainian Business Conference
- Безупречный перевод в режиме реального времени без технических сбоев
- Расширенные возможности для взаимодействия и нетворкинга для всех участников
✔️Экспертное человеческое рецензирование для обеспечения точности медицинской терминологии
✔️Адаптация макета и финальная проверка
✔️Проверка качества для устранения несоответствий
Результат:
Выполнен масштабный медицинский перевод, чтобы обеспечить точную коммуникацию для эстетической медицинской документации в англо-польской языковой паре. 100% соблюдение качества — никаких жалоб от клиентов. Успешно внедрен рабочий процесс перевода, включающий MTPE + экспертную оценку.
✔️Экспертное редактирование для исправления юридической терминологии, структуры и соответствия требованиям законодательства
✔️Проверка качества для устранения ошибок и несоответствий
✔️Окончательное форматирование и стандартизация документов в соответствии с юридическими требованиями к представлению
Результат:
Обеспечена точность, соответствие юридической терминологии и безупречная читаемость. 125 000 знаков переведено и проверено в четко установленные сроки. 100% соответствие качества — никаких жалоб от клиента. Успешно оптимизирован юридический документооборот для нужд ДТЭК.
✔️Настроили профессиональное переводческое оборудование для бесперебойной коммуникации
✔️Обеспечили перевод выступлений и дискуссий в режиме реального времени с лингвистической точностью
✔️Техническая поддержка на месте для обеспечения бесперебойного перевода
Результат:
Обеспечить беспрепятственное проведение многоязычных дискуссий на межкультурной конференции ассистентов. Ноль технических проблем — бесперебойная передача звука на протяжении всего мероприятия. Клиент высоко оценил качество устного перевода и профессиональный сервис.
✔️Редактирование носителем языка для улучшения четкости, плавности и естественной читаемости.
✔️Проверка качества для устранения несоответствий и повышения точности.
✔️Готовый к публикации отформатированный контент для легкой имплементации.
Результат:
Точный и культурно адаптированный перевод 61 946 символов для гуманитарной инициативы, направленной на поддержку украинских общин. Четкий, точный и согласованный перевод с международной терминологией в сфере развития. Никаких жалоб от клиента — высококачественный сервис, признанный Pact.
✔️В течение 20 минут мы оперативно нашли переводчика и редактора, что позволило нам быстро выполнить задание и передать клиенту готовый перевод.
✔️Объем: 10 слов
Результат:
Задание выполнено в срок, внимательно, с соблюдением всех требований. Замечаний от клиента не было. Сотрудничество с другими LSP позволяет нам эффективно работать на глобальном рынке, обеспечивая высокое качество переводов и оперативность в выполнении заказов.
✔️После редактирования готовый текст был передан клиенту в указанный срок.
Результат:
Перевод выполнен без претензий со стороны клиента. Клиент обратился с уточнением по поводу хэштега, который не был переведен. Мы объяснили, что хэштеги обычно не переводятся, а также предоставили несколько альтернативных вариантов перевода в соответствии с их пожеланиями.
✔️Для обеспечения однородности терминологии был создан общий чат для коммуникации между переводчиками и редакторами.
✔️Объем: 760 804 знака
Результат:
Проект был выполнен в срок, без существенных претензий к качеству. После сдачи перевода клиент прислал несколько незначительных уточнений, которые были оперативно учтены.
✔️Поиск свободных переводчиков соответствующей тематики
✔️Расчет стоимости и утверждение переводчиков
✔️Объем: 6 мероприятий
Результат:
Мероприятия прошли без каких-либо проблем, заказчик доволен качеством работы переводчиков и организацией синхронного перевода.
✔️Опыт переводчика позволил ему самостоятельно работать на мероприятии, он обеспечил ожидаемое качество перевода.
Результат:
Мероприятие прошло успешно и в соответствии с таймингом. Клиент доволен результатом.
✔️Опыт переводчиков позволил обеспечить ожидаемое качество перевода.
Результат:
Мероприятие прошло успешно, с переводчиками не возникло никаких проблем. Клиент оставил положительный отзыв об организации мероприятия.
✔️Переводчик сочетал последовательный перевод и шушутаж, обеспечивая эффективную коммуникацию и поддержку участников.
Результат:
Поездка участников программы «Лига Лидеров» в Брюссель прошла успешно. Делегаты имели возможность представить успехи Украины в процессе децентрализации и обсудить совместные проекты с европейскими городами. Благодаря квалифицированному переводу, коммуникация на всех мероприятиях была безупречной, что позволило эффективно представить достижения Украины.
✔️Оперативно (в течение 1 дня) подобрали команду благодаря широкой базе профильных специалистов.
✔️К работе привлекли переводчика и редактора, которые глубоко ориентируются в юридической тематике.
Результат:
Команда успешно выполнила все задачи на высоком профессиональном уровне. Проект был завершен качественно, с соблюдением сроков и точным отражением юридических нюансов. Нотариальное заверение документов было осуществлено без задержек. Клиент получил полностью согласованные тексты и обновленный терминологический глоссарий, что повысило эффективность дальнейшей работы.
финансовых расследований
конкурентного и антимонопольного права
- от 1000 слов
- для юридических лиц
- языковая пара: укр-франц
- тематика: юридический перевод
- без персонального менеджера
- реакция на запрос (в течение 24 часов)
- 2 этапа проверки специалистом
- от 600 000 слов
- для юридических лиц
- языковая пара: укр-франц
- тематика: юридический перевод
- отдельная команда под ваш проект
- реакция на запрос (в течение 24 часов)
- 4 этапа проверки специалистом
- от 125 000 слов
- для юридических лиц
- языковая пара: укр-франц
- тематика: юридический перевод
- с персональным менеджером
- реакция на запрос (в течение 12 часов)
- 3 этапа проверки специалистом
Перевод французского языка
Французский язык принадлежит к романской группе индоевропейской языковой семьи. На сегодня, это второй язык по распространенности на всех континентах после английского. Действительно, кроме Франции, он является официальным языком Бельгии, Канады, Монако, Швейцарии, Люксембурга, а также некоторых стран Французской Гвианы, Африки и Карибского бассейна. По последним официальным подсчетам, около 300 миллионов человек владеет французским, как родным или вторым языком, или же говорит на одном из его многочисленных диалектов.
Место французского языка в мире
С самого начала его существования (первые упоминания о нем появились в 9 веке), французский является одним из самых популярных языков в мире. Сменив латынь в дипломатии, он продолжал выполнять роль единственного официально признанного языка международного общения вплоть до Первой мировой войны. Благодаря норманнским завоевателям, французский стал официальным языком Англии где-то с середины 11 века и до 1362 года, когда парламент принял акт об обязательном применении английского в судебной системе на государственном уровне (The Pleading in English Act), который, кстати, был написан также на французском. В 18 веке, он приобрел чрезвычайную популярность в аристократических кругах в разных странах. А в россии, которая имеет привычку тянуть все чужое, знать вообще перешла на французский, считая, что это ей придаст какой-то особой значимости в то время, как свой родной язык они считали признаком малограмотности. То есть русский для них был mauvais ton, а вот французский как раз comme il faut.
Сегодня французский является одним из официальных или административных языков ЕС, ООН, НАТО, Международного комитета Красного Креста, Врачей без границ и других правительственных и неправительственных организаций и сообществ, а также единственным языком для обсуждения в Суде ЕС. Это второй язык в мире после английского по популярности изучения, как иностранного. А еще, французский неофициально признан языком кулинарии, балета, моды, парфюмерии, и любви. Так что неудивительно, что перевод с французского или на французский является одной из самых востребованных услуг, за которыми обращаются к профессиональным переводчикам.
Перевод с французского и на французский язык: особенности, сложности, вызовы
Несмотря на его бешеную всемирную популярность, красоту и мелодичность, французский признан еще и одним из самых сложных языков в мире благодаря его фонетическим, грамматическим и лексическим особенностям. Следовательно, перевести текст с французского на другие языки может быть крайне сложно.
Во-первых, для французского характерны ряд звуков, несвойственных ни одному другому языку, например носовые гласные или горловой [р]. Так называемые «немые» буквы – те, которые не читаются, хотя и присутствуют в письме – являются особой головной болью для тех, кто изучает французский, ведь комбинация из 4-5 букв может произноситься простым слогом, а то и одним звуком, вызывая панику у того, кто только начинает учить язык. Сцепление и голосовая связка, приводящие к слитному произношению слов, четкое положение ударения, ритмические удлинения – все это делает французский язык одновременно красивым и сложным.
Перевести текст на французский или с французского часто бывает нелегко из-за его грамматики, которая является, пожалуй, одной из самых сложных в мире, насчитывая множество правил и еще больше исключений. Помимо артиклей, несвойственных многим другим языкам, есть еще огромное количество неправильных глаголов, особые правила употребления предлогов, несколько способов образования множественных местоимений и особенности согласования частей речи. Кроме того, форма глагола зависит от двух состояний, четырех способов, и более десятка временных форм.
Богатство лексики французского языка объясняется разнообразным наличием иноязычных слов, в частности латинских, греческих, немецких, английских и др. Он также чрезвычайно богат на идиомы и устойчивые выражения, олицетворяющие неповторимую французскую культуру. Ну и, конечно, огромное количество разнообразных диалектов и акцентов, каждый из которых используется только в определенном ограниченном регионе, обогащают и одновременно усложняют его понимание и использование, тем самым делая перевод документов на французский еще более сложными.
Нотариально заверенный перевод на французский язык: как мы можем помочь
Учитывая перечисленные особенности, попытки перевести на французский или с французского какой-либо текст могут оказаться нешуточным вызовом. А учитывая растущее количество деловых и культурных связей с франкоязычными общинами, эмигрантов, программ культурных обменов, иностранных студентов и т.д., потребность в качественном переводе также возрастает. Именно поэтому, эту задачу лучше доверить настоящим экспертам, которые могут гарантировать качество и профессионализм. Конечно же, самый надежный вариант – это обратиться в бюро переводов.
Команда дипломированных переводчиков лингвистической компании Task Force работает на рынке более 12 лет. За это время, мы собрали большую базу благодарных клиентов не только из Киева и Украины, но и из других стран и радуемся их положительным отзывам о нашей работе.
Но устный и письменный перевод на французский или с французского – это не единственное, что мы можем предложить. Компания Таск Форс также предоставляет широкий спектр сопутствующих услуг, а именно:
- Локализация – адаптация содержания к требованиям целевой аудитории;
- Верстка и разверстка целевого документа;
- Оптимизация текста под поисковые системы;
- Транскрибирование аудио- и видеозаписей;
- Редактирование готовых переводов;
- Юридическое заверение переведенных документов.
Кроме того, мы работаем с различными сферами и тематиками, включая технологии, юриспруденцию, фармацевтику и медицину, военное дело и т.д. Мы привлекаем узкоспециализированных специалистов, чтобы гарантировать только профессиональный перевод высочайшего качества, потому что ценим доверие каждого клиента.
На сайте компании Task Force вы сможете найти более подробную информацию о наших услугах, деятельности и достижениях команды, рассчитать цену за желаемый проект, а также непосредственно сделать заказ. Будем рады помочь.