Перевод и Озвучка Видео в Киеве – Перевод Видеороликов | Task Force

Перевод видео

Короткие видео завоевали мир. Сегодня люди обожают смотреть и снимать именно короткие видео. Компании подхватили этот тренд и выпускают короткие обучающие ролики, курсы, рекламные кампании. Контент, которым делятся, должен быть мультиязычным. Локализуете иностранный ролик для украинской аудитории? Выходите на новые рынки со своими товарами или услугами? В обоих случаях вам понадобится перевод видео.

Дополнительные услуги
Давайте обсудим ваш проект

Мы поможем вам получить лучшее качество по лучшей цене.

Работа с видео включает

Озвучивание и переозвучивание видео – всего лишь один из этапов работы с видеоконтентом, но очень…
Подробнее
Онлайн-формат и, в частности, видеоформат стали очень популярными. Видеоконтента появляется все больше и больше, как…
Подробнее
Титры к видео? Зачем для этого переводчики? YouTube умеет делать это автоматически – говорили они….
Подробнее
Больше всего мы в «Таск Форс»

Работаем в таких сферах

Почему нас выбирают

в ТОП-100 списка
0 клиентов из Форбс

в ТОП-100 списка

на рынке
0 лет

на рынке

каждый протестирован и законтрактован
0+ лучших исполнителей

каждый протестирован и законтрактован

в Киеве и Нью Йорке
0 международных офиса

в Киеве и Нью Йорке

украинских и международных
0+ юридических фирм

украинских и международных

 донорских проектов
0+ международных

донорских проектов

Зачастую перевод видео ставит клиента в тупик: текста нет, но перевод нужен. И снова-таки не в текстовом виде, а в виде готового ролика, чтобы «так же круто, но на другом языке». Команда «Таск Форс» работает с различными видео уже более 10 лет, поэтому здесь разберем азы процесса работы с видео для тех компаний, которые начинают работать с видеоконтентом и хотели бы сделать все правильно. Ведь качественный контент в качественном исполнении равно высокие продажи!

Итак, начнем. У клиента есть видео на перевод. Предположим, обучающий ролик, направленный штаб-квартирой, который нужно перевести и каким-то образом подать локальной аудитории. С чего начать? Прежде всего мы в «Таск Форс» уточняем техническое задание или составляем его вместе с клиентом. Важно на этом этапе узнать, что будет дальше – перевод и озвучка видео или только перевод и субтитры? Если озвучка, то какая? Их существует несколько вариантов. Если нужен многоголосный перевод (то есть многоголосая озвучка, по сути), то тогда наверняка нужно поработать и с музыкальной частью видео. И вот здесь часто возникает загвоздка – ведь чтобы наложить новый звук, оригинальный нужно либо полностью, либо частично заглушить. Будем ли подбирать такую же музыку или другие звуки, как в исходном видео, либо искать аналоги? Эти и другие вопросы специалисты по видео «Таск Форс» задают клиенту еще на этапе расчета стоимости работы.

Обсуждая работу с видео (его перевод, озвучку, монтаж), мы в «Таск Форс» не только спрашиваем, где поставить ударение в названии бренда, продукта, препарата, но и всегда советуем озвучивать ролики носителем целевого языка. Ничто так не привлекает человека, как живая речь с привычными ему интонациями и акцентами. И наоборот, неродное произношение выдаст филолога местного разлива и заставит целевую аудиторию улыбаться, но не покупать.

Таким образом, перевод видео на английский будет выполняться командой, в составе которой – редактор-носитель английского языка и диктор, опять же носитель английского языка. Этот подход «Таск Форс» исповедует и для перевода видео на русский и украинский языки. В команде всегда работают носители целевого языка.

Поставленная речь диктора, который озвучивает ролик, очень важна – поэтому в «Таск Форс» есть отдельная команда дикторов (среди них – и детские голоса), которые занимаются озвучкой и являются носителями своих языков. Переводчики не озвучивают ролики.

Отдельная задача – субтитры. Для техника, который будет расставлять их, важно получить не просто перевод, а перевод с хронометражем (проще говоря, понимать, на какой секунде какая речь звучит, и расставлять реплики, сопоставляя их с картинкой). Еще один важный момент, с которым мы сталкиваемся, давая клиентам тексты роликов на подтверждение перед субтитрованием, – это дописывание или сокращение текста. Мы в «Таск Форс» выполняем перевод роликов таким образом, чтобы длина предложений в переводе и оригинале примерно совпадала. Это дает возможность сделать полную синхронизацию озвучки с оригинальной картинкой (так называемая «укладка» на профессиональном языке), а также сопоставить с картинкой субтитры.

Специалисты «Таск Форс» по работе с видео с удовольствием проконсультируют вас по вопросам перевода и озвучки видео, а также субтитрования. После уточнения всех нюансов и пожеланий мы предложим оптимальную цену за перевод видео именно под вашу корпоративную потребность.

Перевод любой сложности. Устный и письменный перевод. Нотариальный перевод. Апостиль и легализация.

Мы в соц. сетях

Instagram YouTube

Контакты

03057, Киев, ул. В. Гетьмана, 6а

Подписаться

    * Мы обязуемся не передавать вашу электронную почту третьим лицам.
    To Top