Перевод веб-сайтов и локализация

Для привлечения международной целевой аудитории бизнесу и организациям важно обеспечить мультиязычный сайт. И в данном случае недостаточно сделать перевод на необходимый язык. Согласно переводческому стандарту ISO 17100 качественный перевод предполагает многоуровневую проверку: отраслевой переводчик → редактор → корректор. Для веб-сайтов мы всегда дополнительно рекомендуем вычитку носителем языка (или же сразу перевод носителем языка) и вычитку маркетологом. Таким образом, вы получаете не просто перевод, а адаптированный к культурно-социальным особенностям страны, на которую ориентированы, портал.

На сегодняшний день услуга перевода и локализации сайта актуальна для украинских беженцев, волонтеров и предпринимателей, которые были вынуждены покинуть родной дом и выехать в другие страны или более безопасные области вследствие военной агрессии России против Украины. Сохранить или переориентировать бизнес, охватить новые зарубежные рынки, обеспечить рабочие места и поддержку государству, масштабировать помощь волонтеров — то, над чем работают многие украинские компании и сообщества.

В зависимости от специфики услуг над проектом работают узкопрофильные специалисты в юридической, фармацевтической, медицинской, технической, экономической и многих других сферах более чем в 100 языковых парах. Переводческая компания «Таск Форс» создана в Украине, однако давно работает и с другими рынками, предоставляя переводы не только в языковых парах с русским или украинским языком.

Дополнительные услуги
Давайте обсудим ваш проект

Мы поможем вам получить лучшее качество по лучшей цене.

Больше всего мы в «Таск Форс»

Работаем в таких сферах

Почему нас выбирают

в ТОП-100 списка
0 клиентов из Форбс

в ТОП-100 списка

на рынке
0 лет

на рынке

каждый протестирован и законтрактован
0+ лучших исполнителей

каждый протестирован и законтрактован

в Киеве и Нью Йорке
0 международных офиса

в Киеве и Нью Йорке

украинских и международных
0+ юридических фирм

украинских и международных

 донорских проектов
0+ международных

донорских проектов

Техническая и контентная составляющая локализации сайта — что нужно знать

Чем объемнее веб-сайт, тем более трудоемкой и, соответственно, дорогостоящей становится задача выгрузки контента для перевода, если выполнять ее в ручном режиме. Чтобы упростить эту часть работы, мы задействуем профессиональные программные решения, адаптированные к большинству платформ, которые позволяют автоматизировать обмен файлами — для работы не только с сайтами, но и с играми, приложениями, интерфейсом. Такой подход существенно экономит время и деньги клиента, а также позволяет выполнять перевод на множество языков параллельно.

Если клиент высылает файлы в текстовом формате на перевод, автоматизированная выгрузка не понадобится, но в обоих случаях необходима текстовая локализация. При переводе на разные языки количество символов переводных текстов может как увеличиваться, так и уменьшаться, а структура интерфейса, размер кнопок остаются неизменными. Следовательно, текст должен одинаково гармонично вписаться и быть оптимизированным под необходимое количество знаков.

Также немаловажно учитывать SEO-оптимизацию при продвижении ресурсов в интернете на разных языках. Тексты должны «нравиться» поисковым системам и способствовать релевантной выдаче с учетом поставленных целей. Для этого наши специалисты помогут с расстановкой ключевых запросов в тексте так, чтобы он был читабелен и адаптирован к целевому рынку и потенциальному читателю.

Каждый заказ для команды «Таск Форс» индивидуален, поэтому мы не предлагаем шаблонные решения, а работаем, исходя из поставленных клиентом задач и его бюджета. Обращайтесь — мы предоставим профессиональную консультацию и выберем оптимальный вариант работы над вашим проектом.

Перевод любой сложности. Устный и письменный перевод. Нотариальный перевод. Апостиль и легализация.

Мы в соц. сетях

Instagram YouTube

Контакты

03057, Киев, ул. В. Гетьмана, 6а
To Top