Риски клиента: что нужно знать, чтобы заказать качественный перевод
Риски клиента: что нужно знать, чтобы заказать качественный перевод

Заказать перевод не так просто, как кажется на первый взгляд. Отдавая текст в перевод, следует тщательно выбрать исполнителя. Это поможет не потерять время или даже деньги на некачественно выполненную услугу.

 

Какие риски может встретить заказчик, отдавая работу фрилансеру:

  • Разглашение конфиденциальной информации;
  • Получения заказа позже оговоренного срока;
  • Некачественное выполнение работы;
  • Не отформатированный результат перевода;
  • Наличие ошибок и неточностей.

 

Чтобы этого не произошло, обращение в агентство – лучший вариант. Даже небольшое официальное бюро – это уже значительное уменьшение вышеперечисленных рисков.

 

Какие плюсы есть у серьезных агентств перевода для конечного клиента по сравнению с фрилансерами?

  • Конфиденциальность.

Агентство готово подписать с клиентом не только договор на предоставление услуг перевода, но и отдельный договор NDA (соглашение о неразглашении конфиденциальной информации). С физлицом-фрилансером конечному клиенту сложнее заключить такие договора – иногда вследствие нежелания фрилансера, а также и по причине более сложного налогообложения сотрудничества компаний и физических лиц. А нет договора – нет и гарантий выполнения обязательств.

  • Своевременное получение заказчиком готового текста и документов.

В серьезном агентстве своевременную отправку готовых заказов клиентам контролируют менеджеры по работе с клиентами. Фрилансеру, работающему самостоятельно, сложнее расфокусироваться и на перевод, и на административную часть – своевременная отправка, контроль оплат, документов, и т.д.

  • Наличие переводчиков со знанием необходимого языка и специализации текста.

В серьезном агентстве работают профессионалы со знанием многих языков, есть возможность привлекать специалистов разных специализаций, живущих в разных странах. Самостоятельный фрилансер может быть очень опытным переводчиком, однако он ограничен собственным ресурсом - количеством языков, которые он знает, и количеством образований, благодаря которым у него есть определенные специализации.

  • Форматирование «как в оригинале»

В серьезных агентствах работает отдел верстки и дизайна. Именно его наличие позволяет выполнять оформление в виде таблиц и инфографики согласно исходнику. Форматирование перед сдачей – важный элемент и показатель уровня агентства переводов. Не все фрилансеры одновременно разбираются в дизайнерских программах и даже в обычном Finereader. А ведь есть проекты (обычно – сканированные пдф плохого качества со сложным форматированием), где на форматирование исполнителю придется потратить чуть ли не больше времени, чем на сам перевод!

  • Внимательность к мелочам.

И не только к мелочам. Перед запуском документа в работу, его содержание специалисты по работе с клиентами в агентстве переводов изучают детально. Бывает, что в нем встречаются абзацы на другим языке (к примеру, в английском тексте есть часть на французском или немецком). Это нужно вовремя отследить и организовать перевод такого документа-лоскутного одеяла, используя проектный подход. Поручать такое фрилансеру рискованно.

  • Вычитка и корректура.

Даже если переводчик выполнит свою работу правильно, существует вероятность опечаток и неточностей. Для их обнаружения и исправления и над текстом работают редактора. Они вычитывают готовый результат переводчика и вносят необходимые коррективы. Не все фрилансеры вычитывают тексты за собой. Но даже те, которые это делают (а их меньшинство) – рискуют пропустить описки, так как глаз, скользя по уже знакомому тексту, «замыливается».

  • Выполнение объемных заявок.

Только агентство предоставит оперативное выполнение заказа в сжатые сроки.

Риск отдать такой заказ фрилансеру и не получить готовый вариант в срок огромна, так как он, снова таки, ограничен собственным ресурсом. Если вы поделите заказ на несколько фрилансеров, то, собрав результаты их работы, вам придется самому выступить и редактором, убирающим разнобой, и проектным менеджером. Стоит ли игра свеч?

В серьезном агентстве работает команда специалистов – и переводчиков, и редакторов, и проектных менеджеров, которые используют специальный софт. Эти факторы помогают выполнить объемные заказы в срок.

 

Все эти особенности показывают, что поручить выполнение заказа фрилансеру можно, но только в случае небольших и легких заказов, а также – возможности перепроверить его работу лично (или отдать на проверку знакомым).

В ином случае, лучше не подвергать риску свой текст, доверив его профессионалам.

 

Мы, в агентстве переводов «Таск Форс», предлагаем клиентам попробовать плюсы работы с агентством  - все написанное выше мы писали с собственной бизнес-модели.

 

А что Вы предпочитаете? Обратиться к физлицу или же не рисковать, и заказать перевод у компании? Поделитесь с нами своими мыслями на этот счет.

 

 

Оставить комментарий