Преимущества агентства перед штатным переводчиком
Преимущества агентства перед штатным переводчиком

Для компаний, ориентированных на иностранные рынки и инвестиции (а таких в нашей стране становится все больше), без услуг переводчика не обойтись. Здесь возникает вопрос, что лучше: нанять переводчика в штат или доверить такую работу агентству переводов на аутсорсе. Рассмотрим, какие преимущества у каждого из этих вариантов, чтоб определиться в данном вопросе Вам было легче.

Вначале кажется, что переводчик в штат – оптимальное решение: сотрудник всегда на виду, он выполняет работу здесь и сейчас, под контролем. Но в таком случае есть и масса недостатков:

  • это штатная единица, которой нужно обеспечить полноценное рабочее место и социальные гарантии. Человек уходит в отпуск, на больничный и в такой ситуации работа просто останавливается;
  • как правило, штатный переводчик знает один, максимум – два иностранных языка.
  • он – узкоспециализирован, и не сможет качественно перевести документы не своей родной специфики;
  • он ограничен своим собственным ресурсом и большой объем информации самостоятельно обработать просто не в силах.

Штатный переводчик имеет и преимущества:

  • хорошо разбирается в тонкостях направления работы компании;
  • может быстро перевести небольшой объем текста;
  • легко управлять его загрузкой и первоочередностью задач.

Агентство переводов – компания, которая имеет большой потенциал и высокий уровень подготовки сотрудников.

Преимущества агентства переводов:

  • наличие ресурса (специальные инструменты, штат сотрудников), который поможет обработать большой объем информации в короткие сроки;
  • как правило, в агентствах работают люди не только со знаниями различных языков, но и широкого спектра специализаций. Переводчик с английского или немецкого – не большая редкость. А вот с менее распространенных языков перевести документ штатному сотруднику обычной компании уже будет не под силу.
  • с агентством не возникнет ситуации, когда срочно нужен перевод, а делать его некому, так как штатный сотрудник в отпуске или на больничном;
  • помимо стандартной услуги перевода, агентство делает ряд дополнительных – верстку и дизайн, нотариальное заверение документов, и прочее;
  • в агентстве работу переводчика вычитывает редактор и корректор, поэтому ошибок и опечаток в таких документах не будет;
  • для устного перевода  есть отдельные специалисты, которые не боятся публичности и свободно общаются с незнакомыми людьми. Штатный же переводчик может быть отличным в письменной работе, но совершенно теряться в диалоге;
  • агентство дорожит своей репутацией и выполняет работу максимально качественно, без срывов сроков. Штатный работник может уволиться и придется срочно искать ему замену.

Справедливости ради, стоит отметить и недостатки агентства:

  • оно не будет знать все тонкости так, как штатный переводчик, потребуется дополнительное согласование терминологии;
  • сотрудник компании работу может выполнить «здесь и сейчас».

Из сравнения видно, что доверять работу по переводу текста агентству более практично, особенно, если объемы работы с документами в компании большие или предстоит деловая встреча с живым общением.

Агентство переводов «Таск Форс» располагает большим штатом сотрудников, не только переводчиков, но и корректоров, и редакторов, а также имеет свой отдел верстки и дизайна. Это значит, что заказ будет выполнен в оговоренные сроки, вычитан и оформлен в соответствии со всеми стандартами или же Вашими пожеланиями.

У Вас другое мнение? Оно основано на Вашем личном опыте? Возможно, мы учли не все возможные варианты, и что-то обошли своим вниманием? Мы всегда готовы выслушать Ваше мнение.

А как Вы подходите к выбору переводчика? Считаете, что лучше штатный сотрудник или все же доверяете такую работу профессиональному агентству? Поделитесь с нами в комментариях.

Оставить комментарий