Для компаний, ориентированных на иностранные рынки и инвестиции (а таких в нашей стране становится все больше), без услуг переводчика не обойтись. Здесь возникает вопрос, что лучше: нанять переводчика в штат или доверить такую работу агентству переводов на аутсорсе. Рассмотрим, какие преимущества у каждого из этих вариантов, чтоб определиться в данном вопросе Вам было легче.
Вначале кажется, что переводчик в штат – оптимальное решение: сотрудник всегда на виду, он выполняет работу здесь и сейчас, под контролем. Но в таком случае есть и масса недостатков:
- это штатная единица, которой нужно обеспечить полноценное рабочее место и социальные гарантии. Человек уходит в отпуск, на больничный и в такой ситуации работа просто останавливается;
- как правило, штатный переводчик знает один, максимум – два иностранных языка.
- он – узкоспециализирован, и не сможет качественно перевести документы не своей родной специфики;
- он ограничен своим собственным ресурсом и большой объем информации самостоятельно обработать просто не в силах.
Штатный переводчик имеет и преимущества:
- хорошо разбирается в тонкостях направления работы компании;
- может быстро перевести небольшой объем текста;
- легко управлять его загрузкой и первоочередностью задач.
Агентство переводов – компания, которая имеет большой потенциал и высокий уровень подготовки сотрудников.
Преимущества агентства переводов:
- наличие ресурса (специальные инструменты, штат сотрудников), который поможет обработать большой объем информации в короткие сроки;
- как правило, в агентствах работают люди не только со знаниями различных языков, но и широкого спектра специализаций. Переводчик с английского или немецкого – не большая редкость. А вот с менее распространенных языков перевести документ штатному сотруднику обычной компании уже будет не под силу.
- с агентством не возникнет ситуации, когда срочно нужен перевод, а делать его некому, так как штатный сотрудник в отпуске или на больничном;
- помимо стандартной услуги перевода, агентство делает ряд дополнительных – верстку и дизайн, нотариальное заверение документов, и прочее;
- в агентстве работу переводчика вычитывает редактор и корректор, поэтому ошибок и опечаток в таких документах не будет;
- для устного перевода есть отдельные специалисты, которые не боятся публичности и свободно общаются с незнакомыми людьми. Штатный же переводчик может быть отличным в письменной работе, но совершенно теряться в диалоге;
- агентство дорожит своей репутацией и выполняет работу максимально качественно, без срывов сроков. Штатный работник может уволиться и придется срочно искать ему замену.
Справедливости ради, стоит отметить и недостатки агентства:
- оно не будет знать все тонкости так, как штатный переводчик, потребуется дополнительное согласование терминологии;
- сотрудник компании работу может выполнить «здесь и сейчас».
Из сравнения видно, что доверять работу по переводу текста агентству более практично, особенно, если объемы работы с документами в компании большие или предстоит деловая встреча с живым общением.