Квалифицированный медицинский переводчик, эксперт своего дела, даже в Киеве, — довольно редкая птица. Дело в том, что переводчики исторически редко получают медицинское образование — заочно его не дают, а еще 7 лет изучать новую сферу можно только по большой любви. По той же причине медики, проучившись 7 лет, не слишком углубляются в работу с языками — не те приоритеты в профессии. Когда мы в бюро медицинских переводов TaskForce в Киеве ищем медиков-редакторов, то сразу понимаем, что медик с отличным знанием иностранного языка будет на вес золота.
Дополнительные услуги
Работаем в таких сферах
Разнообразие медицинских документов
К медицинским текстам, которые могут потребовать перевода, относятся не только различные справки и выписки из истории болезни, заключения врачей и амбулаторные карты, но и медицинские статьи, инструкции к лекарственным препаратам и законодательные акты, касающиеся медицины.
Итак, медицинский перевод регулярно нужен физическим лицам и бизнесу (юридическим лицам) как украинскому, так и иностранному, некоторым медицинским учреждениям, организациям, работающим в сфере здравоохранения.
Инструменты качественного медицинского перевода
Кардиология, онкология, парентеральное питание, орфанные заболевания, вирусология — медицину невозможно переводить без глубокого погружения в тему.
Перевод медицинских текстов обычно требует ручного перевода и редактуры, а также корректуры и проверки узким специалистом-медиком. Составление глоссария по ключевым терминам документа — основной инструмент обеспечения качества. Использование машинного перевода (даже с постредактированием) может исказить содержание документа, от которого потенциально зависят жизни и здоровье людей, и привести к необратимым последствиям.
Контроль качества и международные стандарты
В переводе медицинских документов очень важно обеспечить контроль качества. Это как раз тот случай, когда одна голова хорошо, а четыре лучше. Для таких переводов, от которых часто зависят жизни и здоровье людей, мы настоятельно рекомендуем выбирать при заказе самый полный вариант работы с текстом согласно международному переводческому стандарту ISO 17100.
Команда экспертов для медицинского перевода
Команда Task Force — это профессиональные медицинские переводчики и редакторы-медики, как практикующие врачи, так и доктора, кандидаты медицинских наук, которые радикально изменили сферу деятельности. На их экспертизе основано качество перевода медицинских текстов, от национальных стандартов лечения онкологии у детей до протоколов лечения COVID-19.
Цена на медицинский перевод
Стоимость услуг медицинского перевода в Киеве и других городах Украины отличается. Однако, выбирая эксперта по медицинскому переводу или компанию, убедитесь, что перевод вычитает профессиональный медицинский редактор, желательно с медицинским образованием, и проверит как минимум корректор. Сравнивать стоимость надо на продукты с одинаковым наполнением. Слишком низкая стоимость работы вас должна насторожить — уточните обязательно, есть ли медицинское образование у редактора, который будет работать с медицинским документом, ручной перевод или машинный, а также узнайте, какой опыт перевода имеет компания в области вашей медицинской специализации.
Опыт Task Force в медицинском переводе
За последние 10 лет мы собрали команду с колоссальной, зачастую узкой специализацией. Онкологи, неонатологи и многие другие узкие специалисты. Мы в Task Force гордимся работать с одной из самых ответственных тематик в нашей сфере и выполнять перевод медицинских текстов не только для 20+ фармацевтических компаний, но и для Всемирной организации здравоохранения и еще для ряда клиентов в этой сфере: для БФ «Таблеточки», БФ «Крона», Ассоциации родителей преждевременно рожденных детей «Ранние пташки» и многих других. Все эти организации нуждаются в качественном и в основном узкоспециализированном медицинском переводе.