Перевод сайтов: что нужно знать, заказывая перевод
Перевод сайтов: что нужно знать, заказывая перевод

Перевод сайта – задача не простая. Её вряд ли доверишь фрилансеру, так как «подводных камней» в работе над проектом значительно больше, чем кажется на первый взгляд.

С какими сложностями сталкиваются переводчики, беря в работу сайты, и почему качественное выполнение задания под силу только агентству.

Рассмотрим основные из них:

1. Много графического контента

Особенности перевода веб-проектов – это, среди прочего, наличие большого количества нередактируемых картинок с короткими текстами, в том числе кнопок. Его нужно перевести, несмотря на формат.

Чтобы все картинки, кнопки, стрелочки были переведены, а потом верно вставлены разработчиками в код сайта, агентство переводов «Таск Форс» использует таблицы соответствия, когда переводчик набирает текст в две колонки в екселе или в ворде – справа текст исходника, слева – текст перевода. Работа трудозатратная, но эффективная. Благодаря такому заполнению, ничего не потеряется и не будет упущено из вида. А если технический специалист клиента, который будет вставлять переведенный текст на сайт, не знает языка (ну английский еще допустим знает, а если переводим, к примеру, на китайский?). В этом случае таблица соответствия, из которой можно копировать текст и которая не допускает разночтений – идеальное решение.

2.  Инфографика

Для работы с ней необходим отдел верстки и дизайна, и у нас такой есть. Специалисты могут сделать работу по разверстке и верстке (или восстановлению) инфографики любой сложности.

Если клиент предоставляет исходники, работа будет выполнена быстрее и дешевле. Если исходника нет – не проблема. Но задача будет производиться «с нуля» и займет немного больше времени и сил.

Такую работу обычный фрилансер-переводчик просто технически выполнить не сможет.

3. Особенности стилистики и специализация

Разобраться в тематике сайта – важная задача переводчиков. Если это сайт про очистку воды – его будут переводить специалисты и технического перевода, и художественного. Если же это сайт дизайн – студии – специализация переводчика должна быть соответствующей. Также, нужно обязательно знать, для какой станы осуществляется перевод, очертить конкретную целевую аудиторию. Это необходимо учитывать, чтоб не попасть впросак с неадаптированными терминами для данного региона. Подробно об этом мы уже писали.

4. Перевод слоганов и девизов

Это та часть сайта, к переводу которой однозначно нужно привлекать копирайтера. Перевод фраз, которые емко и кратко должны выразить суть бизнеса или суть уникального коммерческого предложения клиента, может занять долгие часы. Именно потому, что это уже не перевод, а творческий процесс, сродни дизайну, только словесный. И называется это уже «transcreation», наука на стыке копирайта и перевода, а не просто «translation».

5. Масштабы проектов и автоматическая заливка переведенного контента в админку

Веб-проекты сами по себе объемные. Бывает, что необходимо проработать целые каталоги с карточками товара. Даже для подсчета объема перевода требуется время – до нескольких дней. Это тоже важная часть задания, трудоемкая и ответственная. За подсчет стоимости перевода сайтов (для чего требуется много часов ручного копирования текста из сайта в ворд или не менее трудоемкий парсинг) некоторые переводческие компании берут деньги. Это связано с тем, что подсчет сайта проводится либо вручную (и занимаем много времени), либо через специальные профессиональные программы, которые являются платными, зато позволяют считать контент выборочно и выгружать его в различных форматах, необходимых для дальнейшей работы над переводом.

Перевод объемного сайта, особенно если у клиента сжатые сроки – задача, которая делится на несколько переводчиков, подключается несколько редакторов, используется специальный софт, чтобы избежать разнобоя в переводе и унифицировать важные термины в глоссарии).

Обратите внимание, уже есть и активно используются IT решения, позволяющие автоматически «снимать» контент с сайта и заливать переведенный контент на целевом языке автоматически в админку. Это экономит многие и многие рабочие часы на стороне клиента.

Без отдела верстки и дизайна здесь тоже не обойтись. В итоге, перевод сайта – командная работа многих специалистов. Какая здесь речь о фрилансере?

6. Повтор информации

Если на веб-страницах заказчика часто встречаются повторы, предупреждать об этом лучшее заранее. Агентство переводов сможет вовремя идентифицировать их и снизить стоимость заказа.

7. Длина текста на разных языках

Следует учесть, что существуют различия в длине текста, в зависимости от языка. Русский и украинский известны своим богатством речи. Поэтому документы при переводе могут изменить свою длину. Это важно учитывать особенно при переводе коротких текстов для кнопок, «подвалов», и прочих мест сайта с ограниченным пространством, отведенным под текст. В некоторых случаях придется изменять верстку сайта, чтобы вместить текст на более объемном языке.

8. Переводить или вычитывать должен носитель языка

Чтобы сайт выглядел профессионально и достигал поставленных целей на вашем целевом рынке, перевод на нем должен быть идеальным. Если нет возможности сделать так, чтобы сайт НА язык переводил носитель этого языка, то носитель должен хотя бы вычитать перевод, чтобы потенциальные читатели читали его с удовольствием и без недоуменных улыбок.

 

Как видим, заказать перевод веб-проекта однозначно лучше у компании. Она обладает необходимым ресурсом и опытом обработки такой заявки.

Агентство «Таск Форс» выполнит заказ на перевод сайта любой сложности, так как имеет необходимый опыт и штат специалистов. Для заказа свяжитесь с нами или оставьте заявку на сайте. Мы обсудим с Вами все детали сотрудничества и ответим на вопросы.

 

 

Оставить комментарий