«Ляпы» Google Translate или зачем вам агентство переводов

«Ляпы» Google Translate или зачем вам агентство переводов

Наиболее распространенным способом получить перевод текста является использование онлайн-переводчиков. Самый популярный из них - Google Translate. Но всегда ли уместно его использование и насколько уровень перевода соответствует ожиданиям? Можно ли смело доверять онлайн-сервисам или лучше поручить перевод профессиональным переводчикам – рассмотрим в этой статье.

Сервис Google Translate стал популярным практически по всему миру. И это не удивительно – всего за пару секунд он способен обработать и выдать перевод текста с многих языков мира. С 2017 года он использует для перевода нейросети. Все, что нужно – ввести в одну колонку текст оригинала и получить в другой колонке перевод. Казалось бы, что еще нужно? Но те, кто пользовался им хотя бы несколько раз, понимают, что не все так просто. Зачастую «штучный интеллект» переводит слова дословно и получается далеко не то, что ожидал человек.

Пользователи создают целые темы на форумах, где делятся «проколами» всемирно известного переводчика. Вот несколько из них:

  • Оригинал: Lovely food and enjoy with family members

            Перевод: Прекрасная еда и наслаждение членами семьи

  • Оригинал: Live music couples spot and a great time we have and that is a memorable restaurant in my life

Перевод: Живая музыка сочетает в себе пятно и прекрасное время, которое у нас есть, и это незабываемый ресторан в моей жизни

  • Оригинал: Login with your AirAsia member account here to save your booking and to enjoy member only privileges OR continue your booking without saving your details.

Перевод: Войти с AirAsia членский счет здесь, чтобы спасти свой ​​заказ и наслаждаться членом только привилегии или продолжить бронирование без сохранения деталей

Очень популярным в сети стал «ляп» перевода подписи к фото альбома Битлз «Револьвер». Оригинальную фразу «Mick Jagger with Paul and John at Abbey Road, during the "Revolver" sessions» он перевел как «Мик Джаггер с Павлом и Иоанном на Abbey Road, в ходе Revolver сессии».

Неприятной стала ситуация для участников конференции из Китая, которые доверили перевод своих слоганов на русский онлайн-сервису. В результате, один из их стендов гласил: «Внутренняя Монголия Ходорковского уголь колесо manufacturing LTD».

Учитывая многочисленные «проколы» онлайн-переводчиков, особенно в случаях официального использования полученных результатов, возникает вопрос об уместности использования такого вида перевода для серьезных документов. Конечно, для частного перевода небольших фраз он может быть отличной альтернативой. Но для официальных документов и текстов лучше заказать перевод у профессионалов.

Преимущества бюро переводов:

  • текст переведен не дословно, а в соответствии со смыслом;
  • помимо перевода, документ вычитывается корректором и редактором;
  • после перевода документ приводится в соответствие с оригиналом.

Агентство переводов «Таск Форс» предлагает услуги качественного перевода текстов любой сложности. Наша команда специалистов выполнит заказ с учетом всех требований заказчика. А Google Translate так сможет?

А вы доверяете перевод своих документов онлайн сервисам? Что в их работе вас привлекает больше всего? Поделитесь с нами в комментариях.

Оставить комментарий