Как плохой перевод убивает Ваш бизнес

Необходимость в переводе документов на иностранный язык или, наоборот, с языка оригинала, сегодня возникает почти у каждой компании. Не мудрено, что плохой перевод может стать в таком случае не просто небольшой неприятностью, но и загубить бизнес, нанести ущерб здоровью или послужить причиной судебного разбирательства.

Плохой перевод убивает ваш бизнес по 2 причинам:

  1. Он портит репутацию компании (к примеру, вы выпускаете маркетинговые материалы на языке, которым не владеете в совершенстве. Если их перевод не идеален, такой материал в лучшем случае вызовет улыбку вашего потенциального иностранного потребителя, а в худшем – вы не получите этого клиента, а ведь деньги на привлечение уже потрачены.
  2. Он заставляет вас тратить время и деньги на переделывание некачественного материала. А что если это был важный перевод, который нужно было срочно подать в международный тендер?

Ниже расскажем об ошибках, которые несовместимы с качественным переводом.

Неправильное написание зарегистрированных названий компаний, фамилий и имен подписантов, ключевых адресов.

Такие ошибки могут привести к отказу в регистрации документов или продуктов компании на рынке. Сознательное агентство переводов предоставит вам такой документ на подтверждение перед сдачей (или перед нотариальным заверением), а после – внесет утвержденные варианты написания в глоссарий. Но и клиентам советуем быть бдительными – если вы не проверите перевод и не дадите своих комментариев, переводчикам не на что будет опираться, и они напишут ваши названия либо имена по правилам транслитерации. В итоге виноватых не будет, а срок подачи документа затянется – его скорее всего нужно будет переделывать.

Некорректный перевод терминов и несоблюдение профессиональной стилистики.

Неверный перевод терминов – наиболее часто встречающееся зло на украинском рынке переводов, где труд переводчиков недооценен, и как следствие – повсеместно страдает качество. Для того, чтобы избежать терминологических ошибок, сознательные переводчики много читают именно профессиональной литературы по своей специализации. И лишь немногие агентства организовывают для своих переводчиков регулярное обучение и тренинги.

Один из вариантов избежать таких ошибок – заранее согласовать глоссарий терминологии, которая будет использоваться в документе. Такой глоссарий либо готовит агентство перед началом проекта, либо клиент сам предоставляет его.

Невнимательность к цифрам

Легким движением руки невнимательного переводчика сума контракта может превратиться из 5 миллионов в 500 тысяч. И доказывай потом в суде, что оригинальная версия договора имеет приоритет. Риски возрастают, если на перевод присылается сканированный документ. Серьезное агентство обязательно разверстает такой документ и подготовит его к переводу, сверив все цифры и текст. А частные переводчики наиболее вероятно будут переводить с листа, сверяя с оригиналом «на коленке» — при такой схеме работы вероятность ошибки в разы выше.

Нечитабельные маркетинговые тексты, которые вызовут улыбку у целевой аудитории.

Маркетинговые материалы на языке оригинала показывают значительные результаты? При некорректно их переводе на иностранный язык и для аудитории другой страны, они могут стать совершенно провальными. Особенно сложно проверить качество таких переводных документов клиенту, который лично не знает язык рынка, с которым планирует работать. Тем не менее, сейчас украинский бизнес все больше экспортирует товары и услуги не только в англоязычные страны. Что делать, если это Китай или ОАЭ, например? У клиента есть выход, ведь серьезное агентство переводов обязательно предложит перевод либо вычитку текста носителем языка необходимой страны, и обеспечит, чтобы носитель языка разбирался в специфике и тематике текста, который вычитывает либо переводит.

Вольный перевод фармацевтических и медицинских текстов

Пожалуй, фармацевтика и медицина еще менее толерантны к синонимам и вольному переводу, чем юриспруденция. В переводе инструкций к лекарственным средствам и научных медицинских статей, протоколов лечения, результатов анализов, это – смерти подобно. Тут уже целевая аудитория не просто «не оценит юмор», как это могло бы быть с маркетинговыми текстами. А производитель препарата будет подвергаться серьезным рискам, связанным как с корректной регистрацией препарата на рынке, так и с дальнейшей его продажей.

Медицинский перевод – один из самых дорогих на рынке. Однако это как раз тот случай, когда цена не имеет приоритетного значения для большинства компаний-производителей. Тут всем очевидно – во главе угла качество.

Обслуживая на протяжении длительного времени украинские и международные фармацевтические компании, агентство переводов «Таск Форс» также является pro bono партнером детского благотворительного фонда «Таблеточки». Для «Таблеточек» мы переводим анализы подопечных детей, которые едут на лечение за рубеж, а также переводим протоколы по специальному питанию для онкобольных детей. Ожидается, что эти протоколы впоследствии станут основой для украинских протоколов на государственном уровне.

Перед тем как заказать перевод документов, изучите сайт бюро переводов, отзывы о нем и его работе. Не лишним будет и заказать тестовый бесплатный перевод перед началом работы – агентства переводов практикуют это для корпоративных клиентов. А начиная сотрудничество, помните, что качественный перевод – это всегда продукт совместной работы клиента и агентства. Например, агентство переводов «Таск Форс» всегда задает вопросы по текстам, уточняет термины, составляет глоссарии, чтобы результат был максимально близок к ожиданиям клиента. А ваше агентство переводов делает что-то для того, чтобы ваши ожидания от перевода были выполнены на 100%?

Сталкивались ли вы с губительным влиянием перевода на свой бизнес? Как Вы обычно проверяете уровень предоставленных услуг по переводу? Поделитесь с нами в комментариях.