Как организовать удаленный синхронный перевод
Как организовать удаленный синхронный перевод

Мы живем в постоянно меняющемся мире, в котором технологии подстраиваются под наши потребности и образ жизни. Индустрия устных переводов также не застрахована от влияния этих перемен и вынуждена изобретать новые решения для достижения поставленных перед ней целей и удовлетворения запросов потребителей.

Так, в условиях пандемии стиль общения между людьми в личной и деловой жизни претерпел существенные изменения. Традиционные личные встречи ушли на второй план, а проведение видеоконференций онлайн стало нормой, что вынудило нашу компанию и всю переводческую индустрию в целом адаптироваться к этим новым реалиям.

Такие перемены непосредственно отразились на индустрии синхронных переводов. Теперь нет необходимости арендовать и располагать кабины для переводчиков в помещении, где проходит мероприятие, которое нужно перевести. Развитие новых технологий позволило усовершенствовать системы синхронного перевода на основе удаленной аудио- и видеосвязи через Интернет.

 

Для каких мероприятий лучше выбирать услуги удаленного устного перевода?

  • Виртуальные пресс-конференции, участники которых физически находятся в разных местах. Это касается семинаров и всех видов презентаций международного характера для самих клиентов или для третьих лиц
  • Онлайн-курсы обучения. Благодаря этой технологии обучение можно пройти в любой точке мира
  • Многоязычные вебинары, которые компании могут проводить в учебных целях для отделов продаж, обучения, маркетинга и др. Здесь, опять же, виртуальность – это то, что делает мероприятие возможным
  • Многоязычные события. Это могут быть мероприятия, проводимые третьими сторонами, либо собственные мероприятия компании. Платформы виртуальных мероприятий также могут извлечь выгоду из этой технологии.

 

Способы организовать удаленный синхронный перевод

Существуют два основных способа его организации. Первый заключается в том, чтобы внедрить синхронный перевод в саму платформу проведения онлайн-мероприятия. Для этого подойдет любое программное обеспечение, которое вы привыкли использовать для такого рода встреч, даже Zoom или Skype.

Второй способ подразумевает осуществление синхронного перевода на дополнительной платформе. Такой сценарий более сложен технически, поскольку встреча будет проходить на одной платформе, а синхронный перевод – на другой. Чтобы иметь доступ к синхронному переводу, участникам конференции достаточно загрузить приложение на свой телефон или компьютер. Также в этом случае возможен перевод одновременно на несколько языков.

Мы на практике успели протестировать второй вариант организации синхронного перевода и смогли ощутить все его преимущества.

 

В чем же именно состоят преимущества удаленного синхронного перевода?

  • Отсутствие расходов на аренду зала и транспортировку всех участников к месту проведения, как это происходит для офлайн-мероприятий
  • Перевод может осуществляться не на один язык, а на несколько языков одновременно. Онлайн-перевод поможет сэкономить время на организацию и проведение самого мероприятия
  • На вас и ваше мероприятие не повлияют ограничения, связанные с карантинными нормами: не придется переживать о закрытых границах или запрете на свободное передвижение.


Технические аспекты организации онлайн-встречи с переводчиками-синхронистами

Прежде всего, переводчику необходимо позаботиться о высокоскоростном интернет-соединении (желательно через Enternet-кабель, а не Wi-Fi). Использовать лучше мощный ПК или ноутбук, а если есть возможность – то оба устройства сразу. Так можно будет параллельно просматривать демонстрационные и справочные материалы. Также необходимо позаботиться о качественной гарнитуре со встроенным микрофоном высокой чувствительности и с шумоподавлением.

Перед выбором платформы для проведения мероприятия лучше посоветоваться с переводчиком, а после выбора – заранее вместе протестировать эту платформу. Очень важно выбрать квалифицированного организатора встречи, чтобы эффективно управлять всеми настройками конференции.

Также не следует забывать о мелких организационных моментах: например, нужно заранее зарядить ноутбук или подключить его к электросети на время проведения перевода, дабы он не выключился в самый неподходящий момент. А также закрыть окна и дверь в комнату, выключить кондиционер или вентилятор для минимизации количества посторонних звуков.



Возможно ли организовать качественный синхронный перевод онлайн?

Хотя организация синхронного перевода в онлайн-формате – процесс непростой, на сегодняшний день в нашем распоряжении огромное количество инструментов с разными ценовыми условиями, позволяющих максимально приблизить качество онлайн-перевода к очному синхрону. Например, достаточно популярны платформы: Interprefy, Kudo, Zoom, Speakus, Verspeak и другие. А также, наши клиенты полюбили использование онлайн сервиса kahoot для организации игр, викторин и квестов в перерывах на онлайн мероприятиях, что позволяет удержать внимание участников.

То есть в нынешних реалиях хороший онлайн-синхрон мероприятий вполне доступен. Даже более того: сегодня полноценное общение с участием иностранных гостей можно организовать с помощью простого смартфона или ноутбука, что является доступным почти каждому.

Мы надеемся, что и онлайн- , и офлайн-формат синхронного перевода будут развиваться параллельно. А мы с удовольствием организуем для вас любой из этих форматов перевода исходя из ваших пожеланий и параметров наибольшего удобства.

Отправить запрос