«Грабли» срочного перевода

«Грабли» срочного перевода

Сегодняшняя история о клиенте, который заказал срочный перевод ста страниц за три дня. 

И хотя мы в «Таск Форс» понимали, что 100 страниц за 3 дня качественно перевести может только ксерокс, мы взялись за этот проект, ведь подводить клиента не хотели. Мы составили глоссарий, поделили проект на несколько переводчиков, и назначили редактора, который свёл воедино терминологию и общий вид документа. У нас была ещё ночь заверстать документ, ведь там были таблицы, графики и множество картинок. К сожалению, клиент остался не очень доволен выполненной работой, поскольку он ожидал, что текст будет ещё вычитан специалистом по нужной ему тематике. А надо сказать, что тематика была довольно узкая и касалась футбола.

Клиент нашел стилистические расхождения в разных частях документа и сказал, что отчётливо видно, что над документом работало несколько человек, а ещё есть огрехи в футбольной терминологии. Отчасти клиент был прав, а мы «сплоховали», не объяснив ему в самом начале, чем чреват срочный перевод такого объёма. Теперь для выравнивания ожиданий клиента и наших возможностей при приёме заказа мы обязательно шлем форму подтверждения заказа со всеми деталями  и предупреждениями клиенту.   

А теперь мы объясним, почему срочный заказ не всегда хорошая идея.

Если есть возможность у клиента подождать, мы всегда рекомендуем дать больше времени и качественно выполнить перевод вместо того, чтобы торопиться и сделать его по срочной ставке и в срочном режиме. Потом все равно получится документ, далёкий от идеального. 

Так происходит работа над срочным проектом:

Любое серьезное агентство срочные проекты делит на несколько переводчиков. Мы говорим здесь о том, что переводчики не пользуются Google Translate для ускорения своей работы. По крайней мере, в «Таск Форс» это запрещено.

Каждый переводчик в нормальном режиме способен:

  • качественно перевести 5-7 страниц в день, причём страниц условных.
  • в условной странице 1800 знаков с пробелами. 
  • если на вашей странице много мелкого текста пятым или, скажем, шестым шрифтом, то в ней вполне возможно поместится больше страниц для перевода, чем одна. 

Редактор, в свою очередь, качественно может вычитать максимум 30 страниц в день при условии, что не нужно полностью переделывать текст.

Также, когда несколько человек работает над одним проектом, необходимо помнить, что каждый из них работает в своей стилистике. Мы обязательно составляем глоссарий для того чтобы терминология была одинаковая по всему документу. Но стилистика, в которой переводит каждый из переводчиков все равно остается уникальна для каждого из них. Соответственно, в рамках одного большого документа будет видно, что разные его части сделаны разными людьми, как бы ни старался редактор. 

Что еще следует учитывать при планировании сроков перевода документов:

  1. Если у вас в документе сложное форматирование или документ выслан в неформатированном виде (.pdf, картинка), то вам понадобиться форматирование и верстка. Или, например, в документе много таблиц, то обязательно понадобится дополнительное время на разверстку документа, то есть, приведение его в форматируемый вид, с которым легко будет работать переводчикам и в котором форматирование не «поплывёт» при малейшем изменении объемов текста.
  2. Также может понадобиться обратная верстка после того, как документ уже готов. Его нужно будет заверстать в такой же красивый вид, если это что-то маркетинговое или брошюра, как он был в исходном документе. При среднем объеме документа до 50 страниц как минимум один день нужен будет для верстки и ещё один день - разверстка документа.
  3. А также по поводу нотариального заверения. Если необходимо нотариальное заверение также смело нужно приплюсовать один день к срокам выполнения перевода.

Разумеется возможны варианты: и работа по ночам, и выходным (мы сами работаем в таком режиме, если того требует клиентский проект). И, конечно же, такая работа может быть выполнена, но её результаты все равно сложно будет назвать идеальными.

Поэтому мы со своей стороны в агентстве переводов «Таск Форс» рекомендуем максимально избегать срочных переводов и делать все в плановом режиме.

А вам приходилось заказывать срочный перевод своих документов? Насколько качественно он был выполнен вашим подрядчиком? Поделитесь с нами в комментариях. Нам интересно ваше мнение и опыт.

Оставить комментарий