To attract an international target audience of businesses and organizations, it is important to have a multilingual website. And in this case, translation into a target language is not enough. According to the translation standard ISO 17100, high-quality translation involves multi-level verification: industry translator → reviser → reviewer → proofreader. For websites, we always recommend additional proofreading by native speakers (or immediate translation by native linguists) and proofreading by a marketing specialist. So, what you get is not just a translation, but a portal adapted to the cultural and social features of the target nation.
Today, the service of translation and localization of the site is relevant for Ukrainian refugees, volunteers, and entrepreneurs who were forced to leave their homes and move to other countries or safer areas due to Russia’s military aggression against Ukraine. Maintaining or converting businesses, reaching out to new foreign markets, providing jobs and support to the Government, and scaling up volunteer assistance are goals pursued by many Ukrainian companies and communities.
Depending on the specifics of the services, a translation project usually engages narrow specialists in legal, pharmaceutical, medical, technical, financial or other fields in more than 100 language pairs. Task Force Translation was established in Ukraine, but has been working with other markets for a long time, providing translations not only in Russian or Ukrainian language pairs.
Additional services
We translate for such industries
Why Choose Us
0 customers from Forbes
in the TOP-100 list
0 years
in the market
0+ best linguists
each tested and contracted
0 international offices
in Kyiv and New York
0+ law firms
Ukrainian and international
0+ international
donor projects
Technical and content component of site localization — what you need to know
The larger the website, the more time consuming and therefore more expensive the task of uploading content for translation, if you do it manually. To simplify this part of the work, we use professional software solutions adapted to most platforms that allow you to automate file sharing — to work not only with sites but also with games, applications, interface. This approach significantly saves the client’s time and money and allows to perform translation into many languages at the same time.
If the client sends text files for translation, automated uploading is not required, but text localization is required in both cases. When translating in different languages, the number of characters of translated texts can both increase and decrease, and the structure of the interface, the size of the buttons remain constant. Therefore, the text must fit equally harmoniously and be optimized to the required number of characters.
It is also important to consider SEO optimization when promoting resources on the Internet in different languages. Texts should be “liked” by search engines and promote relevant delivery, taking into account the target goals. To do this, our specialists will help with the placement of key queries in the text so that it is readable and adapted to the target market and potential readers.
The Task Force team takes a customized approach towards each project, so we do not offer template solutions, but take into account the tasks set by the client and his budget. Contact us — we will provide professional advice and help to choose the best option for implementing your localisation project.