Dubbing or doing a voiceover is only one of the stages of working with video content, though a very important one. One wrong word stress can harm the image of any brand. The Task Force team has been working with video translation and dubbing for more than 10 years, and we know all the subtleties of this creative and very responsible process.

Additional services

Let’s discuss your project

We will help you get the best quality for the best price.

Most of all

We translate for such industries

Why Choose Us

in the TOP-100 list
0 customers from Forbes

in the TOP-100 list

in the market
0 years

in the market

each tested and contracted
0+ best linguists

each tested and contracted

in Kyiv and New York
0 international offices

in Kyiv and New York

Ukrainian and international
0+ law firms

Ukrainian and international

donor projects
0+ international

donor projects

Let’s start with the fact that, as a rule, videos need to be dubbed with translated content if the original video is made in a language that the local audience does not understand. For example, dubbing is often needed for a commercial, training materials (webinars) or records of conferences. The technical specialists at Task Force not only overlay the sound of the voice or voices of the speakers, but also make sure that other sounds are represented adequately. Therefore, we select the same or similar music if it is impossible to recover the track with the music from the original video. We also fully synchronize the picture with the voice of the speaker if necessary – when the actors open their mouths and the translated content sounds as organic as possible, as if they are speaking the target language.

An important thing about video dubbing is the fact that Task Force engages exclusively native speakers to perform this work. By default, when a video is translated into Russian or Ukrainian, the voice actors are native speakers of these languages. Work with any other languages is performed the same way. Only a native speaker, thanks to his pronunciation and presentation of the material, can help a high-quality video make the right effect on the audience from another market. So, don’t hesitate to contact the team of Task Force translation agency for professional dubbing of video wherever you are.

Due to extensive work for Ukrainian and international companies, the Task Force team has developed a separate business process for working with video, and dubbing takes a very important place in this process. Our managers are always attentive to details. For example, any incorrect accent in the name of a company or product in translation can result delays in the delivery of a video, the launch of a product into a new market, the start of a training course, etc.

A number of issues should be clarified before ordering video dubbing. Does the selected provider have its own base of native speaking voice actors? Are there any child voices? Can the provider provide recordings of votes to choose from? Can the provider provide single or multi voice dubbing to meet your dubbing needs? You probably remember the single voice dubbing from the 90s: a nasal voice over the well-heard voices of the original video translating everything, sometimes speeding it up to keep up with the picture. Such methods are already a thing of the past today. Single voice dubbing is still relevant for companies that adapt training videos for employees of local offices. Multi-voice dubbing is more suitable for medium-length commercials with a plot or for various feature and corporate films.

The dubbing of video voice does not have to be performed in any particular location or studio as thanks to the development of technology and transition of businesses online, the work of voice actors and technicians can be performed remotely. This is the way that, using a number of tools and platforms, the Task Force team dubs videos and films enlisting the services of native speaking voice actors, regardless of their geographical location.

The translation used for dubbing is very important. Its stylistic features should suit the original video, and it should be grammatically correct. An overly wordy translation forces the speaker to speed up while reading, or the text does not fit at all. On the contrary, if the text is short (as can happen when translating, for example, from Russian or Ukrainian into a more capacious language (English or Spanish), the voice actor can make inappropriate pauses.

Specialists at Task Force will be happy to provide you with advice on the cost of dubbing of a video and on technical issues related specifically to your video so that you get the perfect result.

To Top