Dubbing or doing a voiceover is only one of the stages of working with video content, though a very important one. One wrong word stress can harm the image of any brand. The Task Force team has been working with video translation and dubbing for more than 10 years, and we know all the subtleties of this creative and very responsible process.
Let’s discuss your project
We will help you get the best quality for the best price.
We translate for such industries
Why choose us
0 customers from Forbes
in the TOP-100 list
in the market
0+ the best linguists
each tested and contracted
0 international offices
in Kyiv and New York
0+ law firms
Ukrainian and international
Task Force Company is our reliable partner that provides invaluable assistance in translating medical documents and questionnaires requested by hospitals. This is assistance not only to the foundation but, first of all, to our beneficiaries – children, their parents, and attending doctors.
We contact translation agencies when there is a need to translate a large document quickly. Task Force monitors the work of several translators online, ensuring the consistency of terms and compliance with glossaries; as a result, the translated document is consistent, with no need for further proofreading and later edits.
DLA Piper International Law Firm
The choice was made in favor of Task Force, because I really liked the management, what questions they ask, and how deep they dig. We got a high-quality result in a very short time.
Ecosoft Water Purification Production Company
If we characterize Task Force in one sentence, we can say that it is a unity of complex professional terms, correctly translated, and a beautiful presentation – when you can read it and be inspired.
Evris Law Firm
There are many international companies in our client pool, so we often need translations with a deadline of yesterday. The advantage of Task Force is flexible pricing and quality. This is what allows you to always stay with the company. In the area of financial investigations, confidentiality comes first, so we need to be confident in the partner we work with.
Kreston Audit Company
For many years, the Task Force Team has been efficiently and timely performing translations from and into many languages of the world. The company meets all our requirements for the design and translation of documentation, especially those related to the registration of drugs. And also, they translate large documents over a short period of time.
Yuriya Pharm Pharmaceutical Company
The Task Force Team has been our reliable partner in both translation services of pharmaceutical, legal, marketing, etc., as well as notarization services since 2015. We require high-quality and timely translations, and with Task Force, we are confident that we will get what we need and when it is due.
Acino Pharmaceutical Company
Let’s start with the fact that, as a rule, videos need to be dubbed with translated content if the original video is made in a language that the local audience does not understand. For example, dubbing is often needed for a commercial, training materials (webinars) or records of conferences. The technical specialists at Task Force not only overlay the sound of the voice or voices of the speakers, but also make sure that other sounds are represented adequately. Therefore, we select the same or similar music if it is impossible to recover the track with the music from the original video. We also fully synchronize the picture with the voice of the speaker if necessary – when the actors open their mouths and the translated content sounds as organic as possible, as if they are speaking the target language.
An important thing about video dubbing is the fact that Task Force engages exclusively native speakers to perform this work. By default, when a video is translated into Russian or Ukrainian, the voice actors are native speakers of these languages. Work with any other languages is performed the same way. Only a native speaker, thanks to his pronunciation and presentation of the material, can help a high-quality video make the right effect on the audience from another market. So, don’t hesitate to contact the team of Task Force translation agency for professional dubbing of video wherever you are.
Due to extensive work for Ukrainian and international companies, the Task Force team has developed a separate business process for working with video, and dubbing takes a very important place in this process. Our managers are always attentive to details. For example, any incorrect accent in the name of a company or product in translation can result delays in the delivery of a video, the launch of a product into a new market, the start of a training course, etc.
A number of issues should be clarified before ordering video dubbing. Does the selected provider have its own base of native speaking voice actors? Are there any child voices? Can the provider provide recordings of votes to choose from? Can the provider provide single or multi voice dubbing to meet your dubbing needs? You probably remember the single voice dubbing from the 90s: a nasal voice over the well-heard voices of the original video translating everything, sometimes speeding it up to keep up with the picture. Such methods are already a thing of the past today. Single voice dubbing is still relevant for companies that adapt training videos for employees of local offices. Multi-voice dubbing is more suitable for medium-length commercials with a plot or for various feature and corporate films.
The dubbing of video voice does not have to be performed in any particular location or studio as thanks to the development of technology and transition of businesses online, the work of voice actors and technicians can be performed remotely. This is the way that, using a number of tools and platforms, the Task Force team dubs videos and films enlisting the services of native speaking voice actors, regardless of their geographical location.
The translation used for dubbing is very important. Its stylistic features should suit the original video, and it should be grammatically correct. An overly wordy translation forces the speaker to speed up while reading, or the text does not fit at all. On the contrary, if the text is short (as can happen when translating, for example, from Russian or Ukrainian into a more capacious language (English or Spanish), the voice actor can make inappropriate pauses.
Specialists at Task Force will be happy to provide you with advice on the cost of dubbing of a video and on technical issues related specifically to your video so that you get the perfect result.