Short videos have won over the world. Today people love watching and making short videos. Companies have taken up on this trend and started releasing short training videos, courses, and advertising campaigns. To reach diverse audiences across the globe, your content has to be multilingual. Do you need to localize foreign videos for the Ukrainian audience? Do you want to bring your products or services to new markets? In both cases, you will need to get your videos translated.

Additional services

Let’s discuss your project

We will help you get the best quality for the best price.

Working with video includes

The online video format is becoming increasingly popular. More videos are made for educational, corporate,…
Dubbing or doing a voiceover is only one of the stages of working with video…
Subtitles to a video? Why should I engage translators to perform this task? YouTube can…
Most of all

We translate for such industries

The topic of translation of a video clip often confuses customers: there is no text, but a translation is needed. And again, it is needed not in text form, but in the form of a finished video, so that “it is just as cool, but in a different language”. The Task Force team has been working with all kinds of videos for more than 10 years, so here we are going to analyze the basic issues of the process of working with video for those companies that have started to work with video content and would like to do everything right. After all, high-quality content with high-quality performance is the foundation of high sales!

So, let’s start. The customer has a video to be translated. Suppose that it is a training video sent by the headquarters that needs to be translated and presented to a local audience. What should we start with? First of all, we at Task Force clarify the terms of reference or draw them up jointly with the customer. At this stage, it is important to find out what will be done next – translation and dubbing of the video or only translation and captions? What kind of dubbing is needed? There are several kinds. If multi voice translation (that is, multi voice dubbing) is needed, there is probably a need to work with the musical component of the video. And here there is often a problem – to overlay new sound, the original sound must either be completely or partially muted. Will we select the same music or other sounds as in the original video, or look for analogues? These and other questions are put by video specialists at Task Force to the customer at the stage of calculating the cost of the work.

Discussing the work with a video (translation, dubbing, editing), we at Task Force not only ask where to put the stress in the name of the brand, product, drug, but always advise that the videos be dubbed by a native speaker of the target language. Nothing appeals to a person more than a live speech with common intonations and accents. And, on the contrary, non-native pronunciation will betray a local philologist and make the target audience smile, but not buy.

Thus, the translation of a video into English will be performed by a team consisting of a native English proofreader and a voicing actor who is also a native English speaker. This approach is also applied by Task Force for translations of videos into Russian. Native speakers of the target language always work in our team.

The good pronunciation of the voicing actor dubbing the video is very important – therefore, Task Force has a separate team of native speaking voicing actors (including child voices) who dub videos. Translators do not voice videos.

Captions are separate task. It is important for a technical specialist who will arrange them to get not just a translation, but a translation with timing (in other words, to understand what sounds at a particular second and arrange the remarks aligning them with the picture). Another important point that we face when giving customers the texts of their videos for approval before captioning is the addition or reduction of the text. We at Task Force translate videos in such a way that the length of sentences in the translation and the original is about the same. If necessary, this makes it possible to fully synchronize the dubbing with the original picture (so-called “fitting” in professional language), as well as to align captions with the picture.

The experts at Task Force who work with video footage will be happy to advise you on issues of translation and dubbing of your videos, as well as captioning. After clarifying all the nuances and your instructions, we will offer you the best price for translation of a video specifically for your corporate needs.

To Top