For texts written in foreign languages, we highly recommend proofreading by native speakers to make sure that the text sounds natural. The texts intended for foreign markets and designed to win an audience for your products and services should preferably be translated by native speakers of target languages. Only a native speaker feels all the subtleties of the language, shades of meaning, knows the industry specific terminology and current stylistic devices. Do you have foreigners on the supervisory board? Then proofreading of presentations by Task Force’s native speakers is a service for your company. Are you entering a new market? Consider translation and localization by native speakers of your future target audience, and your customers will definitely vote with their pocketbooks.

Additional services

Let’s discuss your project

We will help you get the best quality for the best price.

Most of all

We translate for such industries

Why Choose Us

in the TOP-100 list
0 customers from Forbes

in the TOP-100 list

in the market
0 years

in the market

each tested and contracted
0+ best linguists

each tested and contracted

in Kyiv and New York
0 international offices

in Kyiv and New York

Ukrainian and international
0+ law firms

Ukrainian and international

donor projects
0+ international

donor projects

According to international standards, translation into any language should be performed by a native speaker of the target language. Translation by a native speaker guarantees the liveliest language of the translated text, taking into consideration stylistic nuances and phrases that are typical for the language. Task Force translation company will take care of translation by a native speaker in Kyiv as well as the proofreading and editing of texts in Kyiv for your company quickly and efficiently. When native speakers take a translation, the first thing they do is carry out an assessment of the readability of such a text and how it is adapted for other speakers of this language in terms of cultural and social aspects.

Which types of texts require translation or proofreading by a native speaker

Sometimes, to reduce the cost, translation of texts into English and several other most spoken languages in the world is performed by certified translators who are not native speakers of the target language. In terms of cost-cutting, this approach is quite justified. For some texts translation or proofreading by a native speaker is not crucial. We at Task Force recommend that the goals and objectives of the document be taken into account. So, for example, standard template documents, such as abstract, extracts from registers, quality certificates, etc., as well as some legal and technical documents, are not difficult in terms of translation, they use a formal language, so proofreading by a native speaker is not required. If the purpose of the text is to charm native speakers, new users of the product or service in the target market, foreign company executives, etc., then proofreading of English text by a native speaker will be a prerequisite for success. This rule works for any language, not just English. Therefore, documents that clearly require proofreading by a native speaker include materials for websites and presentations, news releases and various messages for investors.

What are the requirements to a native speaker and where to get one

“Native speaker Kyiv” is a frequent request on Google, but native speakers of some languages are not available in Kyiv. In general, finding a native speaker is relatively easy if you have the Internet. But how do you find a native speaker who is literate in his or her language, with deep knowledge of grammar and style, who is interested in texts, reads a lot, is focused, has an eye for detail, and preferably with a degree in linguistic? And moreover: how do you find a native speaker who has specialist knowledge, and preferably a diploma, in a certain field, for example, energy, law, medicine, rocket science?

Ideally, to translate into a foreign language, you need a native speaker who knows both the source language and his or her own language. For monolingual proofreading (for example, a presentation in English or a news release in German), you just need a native speaker of the required language who understands marketing.

The Task Force team deals with such a non-trivial task – selects, tests, signs documents with native speakers of various languages to meet the various language needs of our clients. Our team has more than 100 native speakers of various languages, working with various topics who are pedantic, attentive, and who, at the same time, enjoy working with texts. They work in different countries, not all of them live in Ukraine, but often the time difference allows you to save hours as a native speaker from another hemisphere does work during the daytime, while it is night in our country. Despite the geographical dispersal, the Task Force team of native speakers is united by love for their work and the quality of the outcome.

To Top