Что нужно знать, обращаясь за юридическим переводом
Что нужно знать, обращаясь за юридическим переводом

Компании, работающие за границей или с партнёрами за пределами нашей страны, сталкиваются с необходимостью перевода юридических документов с и на иностранный язык – это могут быть и договора, и меморандумы о намерениях, и уставные документы компаний, и даже выдержки из законодательства других стран.

Какие особенности нужно знать, чтобы правильно выбрать исполнителя в данном направлении работы?

 

  1. Синонимы – зло.

Для такого типа документов синонимы использовать крайне нежелательно. Если уж перевели «денежные обязательства» как «monetary obligations», то везде далее по тексту они так и должны называться.

  1. Одинаковые кавычки по всему тексту.

Именно юристы научили нас быть предельно внимательными – даже к кавычкам. В русском или украинском тексте это будут «такие кавычки», а в английском – “такие”. Критично, чтобы в тексте не было разнобоя и миксованных, то таких, то других кавычек.

  1. Глоссарий.

Важно перед переводом масштабных или сложных юридических документов составить глоссарий ключевых терминов, утвердить их с клиентом (или запросить у клиента готовый глоссарий, у некоторых компаний юридические отделы такие глоссарии ведут). Далее важно сделать так, чтобы все переводчики и редакторы, которые работают над документом, получили, изучили и применяли глоссарий (здесь поможет еще и специальный софт, который используют все уважающие себя агентства переводов, и который собирательно называется CAT Tools). Организовать все это – задача менеджера вашего агентства переводов.

  1. Цифры, даты…

Важно сохранить цифры и дать в переводе такими же, как в оригинале – казалось бы, это, само собой разумеется. Однако, если документ прислан на перевод в сканированном виде, его необходимо еще правильно распознать (разверстать) и подготовить к переводу. Над этой задачей, как правило, работает отдел верстки в агентстве переводов. А перенести цифры и даты без изменений в перевод (дабы исключить фактор возможной невнимательности) помогает все тот же софт – CAT Tools. Потом все еще раз проверяет редактор.

  1. Названия юридических лиц и государственных органов.

Бывает, что у организации есть несколько названий (чаще всего – на разных языках). При переводе текстов для них важно согласовать эти детали с заказчиком и правильно вставить в перевод. А названия государственных органов необходимо проверять в интернете на их официальных сайтах, чтобы не попасть в просак, и чтобы «Европейский союз» не превратился в «Европейскую унию», как было подслушано на одном из семинаров, который переводил с польского не слишком опытный переводчик.

 

 

Основные причины, по которым стоит обратиться в агентство переводов. В агентстве, как правило, есть:

  1. Специалисты по работе с разными языками, а не только с английским.
  2. Переводчики и редактора с несколькими образованиями, и юридическое образование – обязательное условие для работы с юридическим текстом.
  3. Специальный софт (CAT Tool), с помощью которого можно упростить и ускорить работу, качественно составить и использовать глоссарий, подключить большую команду к выполнению срочного и масштабного проекта.
  4. Правила соблюдения конфиденциальности информации и специальные договора о неразглашении.
  5. Возможность оплаты по безналу и онлайн.
  6. Собственный отдел верстки и дизайна, который поможет разверстать сложный с точки зрения форматирования документ и восстановить сложные элементы (таблицы, формулы, и прочее).
  7. Здесь можно получить сразу весь спектр услуг – от работы над текстом до его заверения (нотариальное заверение, апостиль, легализация).

 

Агентство переводов «Таск Форс» - это команда профессионалов. В штате собраны специалисты различных направлений. Наши сотрудники сделают юридический перевод на английский и другие языки, а также – на русский и украинский с иностранного. Наша задача – выполнять запросы клиента качественно. Мы знаем все особенности юридических документов и умеем с ними работать.

Готовый текст будет переведен и правильно оформлен, а при необходимости – еще и нотариально заверен, апостилизирован или легализован.

 

А как Ваша компания делает перевод своих юридических документов? Были ли сложности с этой задачей? Поделитесь с нами в комментариях.

Оставить комментарий