Как заказать «тестовый» перевод, чтобы проверить агентство на качество?

Как заказать «тестовый» перевод, чтобы проверить агентство на качество?

  Перед началом работы или в ходе тендера вполне логичное желание клиента – получить представление об уровне агентства переводов. Мы готовы поделиться инструкцией для клиента, в которой подскажем, какие задачи следует поставить бюро переводов, что узнать, насколько они готовы выполнить то или иное задание.

Подробнее
Риски клиента: что нужно знать, чтобы заказать качественный перевод

Риски клиента: что нужно знать, чтобы заказать качественный перевод

Заказать перевод не так просто, как кажется на первый взгляд. Отдавая текст в перевод, следует тщательно выбрать исполнителя. Это поможет не потерять время или даже деньги на некачественно выполненную услугу.  

Подробнее
Перевод сайтов: что нужно знать, заказывая перевод

Перевод сайтов: что нужно знать, заказывая перевод

Перевод сайта – задача не простая. Её вряд ли доверишь фрилансеру, так как «подводных камней» в работе над проектом значительно больше, чем кажется на первый взгляд. С какими сложностями сталкиваются переводчики, беря в работу сайты, и почему качественное выполнение задания под силу только агентству?  

Подробнее
Закадровый перевод и дубляж: в чем сложность заказа?

Закадровый перевод и дубляж: в чем сложность заказа?

Прежде, чем искать сложности, нужно чётко разобраться в понятиях и не путать их. Закадровый перевод – это наложение новой звуковой дорожки поверх уже существующей, с незначительным убавлением оригинального звука. В этом случае зрители слышат оригинальное звучание, голоса зарубежных актеров. Дубляж – это полное удаление оригинальной дорожки звука и создание совершенно новой версии на заказанном языке дубляжа.

Подробнее
Что нужно знать, обращаясь за юридическим переводом

Что нужно знать, обращаясь за юридическим переводом

Компании, работающие за границей или с партнёрами за пределами нашей страны, сталкиваются с необходимостью перевода юридических документов с и на иностранный язык – это могут быть и договора, и меморандумы о намерениях, и уставные документы компаний, и даже выдержки из законодательства других стран. Какие особенности нужно знать, чтобы правильно выбрать исполнителя в данном направлении работы?

Подробнее
Интерпретация и перевод. В чем разница между этими понятиями?

Интерпретация и перевод. В чем разница между этими понятиями?

Когда мы говорим о переводе текста с одного языка на другой, то имеем в виду изложение сути написанного или сказанного на понятный и родной. В этом случае перевод – точное воспроизведение содержимого, а интерпретация – свободная передача информации с учетом всех особенностей иностранного языка, фразеологизмов и оборотов.

Подробнее
Программа переводчик: плюсы и минусы

Программа переводчик: плюсы и минусы

Общение подразумевает обмен информацией между людьми. Что делать, если двое и больше человек говорят на разных языках, или нужно отправить документ на языке носителя? Хорошо, если собеседник владеет хорошо как своим родным, так и иностранным языком. Но, к сожалению, так случается далеко не всегда. Чтобы снять барьеры между общением, обменом письменной информацией, был создан переводчик онлайн...

Подробнее
Что значит онлайн перевод?

Что значит онлайн перевод?

С приходом в каждый дом и офис интернета, расстояние межу людьми перестало рассчитываться в километрах. Единственный барьер, который остался – разные языки общения людей в других странах.

Подробнее